LG:Lower Ground的缩写,意为低于地面的楼层,也就是说地下楼层,所以LG1就是地下1层,LG2是地下2层,以此类推。
UG:Upper Ground的缩写,意为高于地面的楼层,一般指二层。不同于LG,UG后面一般不跟数字,也就是说没有UG1、UG2之类的用法。UG就是指二层。
B1:表示负一层,地下楼层用Bn来表示(n为数字1、2、3等,B1代表负一层,B2代表负二层,以此类推),地面及地上楼层用Ln来表示(n为数字1、2、3等,L1代表一层,L2代表负二层,以此类推)。
扩展资料:
商场常见的层楼标识牌:
首先来看最简单的情况,楼层标识全是数字的,比如-3、-2、-1、1、2、3、4、5……
数字结合单一字母的,-3F、-2F、-1F、1F、2F、3F、4F、5F……或者L1、L2、L3、L4……这种标识,人们不一定都知道那个F或L是哪个英语单词的缩写,但都明白是指代楼层。
第三种,两种字母分别结合数字的,B2、B1、L1、L2、L3、L4……地下楼层用Bn来表示,地面及地上楼层用Ln来表示。
G:Ground的缩写,指地面或与地面连接的那一层,也就是我们常说的一层。
M:在网上查资料,这个M有不同说法,有时指Metro(地铁),有时指Middle(中间),有时指Mezzanine(夹层),所以具体情况具体对待了。
MU:应该是Metro Upper的缩写,意为地铁层上面的那一层。
参考资料:
以下是旧金山机场内的一些指示牌的中英文对照:
候机厅/大厅:Terminal
出发/离境:Departures
到达/入境:Arrivals
出发大厅: departures lobby
到达大厅: arrivals lobby
登机门:Gate
转机柜台:Transfer Desk
行李提取:Baggage Claim
行李寄存:Baggage Storage
机场问讯处:Information Desk
安全检查:Security Checkpoint
安检队伍:Security Checkpoint Queue
候机区:Waiting Area
休息区:Rest Area
机场商店:Airport Shops
洗手间:Restroom
饮用水:Drinking Water
机场餐厅:Airport Restaurant
残障服务:Disabled Services
母婴室:母婴哺乳室/母婴休息室 Breastfeeding Room
急救室/医疗中心:First Aid Room/Medical Center
失物招领:Lost and Found
警察局:Police Station
火警出口/紧急出口:Fire Exit/Emergency Exit
机场地图:Airport Map
禁止吸烟:No Smoking
禁止使用手机:No Cell Phone Use
禁止带入液体/喷雾/凝胶/粉末:Liquid, Spray, Gel, Powder Restrictions
公共交通:Public Transportation
租车服务:Car Rental Services
旅游信息中心:Tourist Information Center
主要分为室内和户外两大类。
室内标识标牌主要是指建筑物外墙以及建筑物内部的各类标识牌,相对来说,室内标识牌结构较为简单,用材和工艺比较讲究。室内标识标牌主要包括:
1.门牌;2、门号牌;3、楼层牌;4、楼层分布牌;5、室内指向牌;
户外标识标牌主要是指建筑物外部环境中的各类标识标牌,主要包括
1、建筑物;2、建筑物指引牌;3、多向指示牌;4、建筑物说明牌;5、户外示牌;6、户外空间功能说明牌;7、户外宣传告示牌;8、停车指示牌;9、安全集结点牌;10、区域环境交通牌。
Project Manager 项目经理
Project Manager Assistant 项目经理助理
Director of Service Conter 服务中心主任
Administration department 行政部
Customer Service Department 客服部
Security Department 保安部
Engineering Department 工程部
Administrative Area 办公区
Accounting office或Finance Office 财务室
Reception Room 洽谈室
Seminar Room 或者Training Room 培训室
Security Room 或者guardhouse 警务室
Employee Activities Area 员工活动区
reception desk 接待处 或 reception centre接待中心
Cashier 收费处
Staff Restaurant/Cafeteria 员工餐厅 (好听一点)
Bathroom 浴室
Department可缩写为Dept.
指示牌意义、作用
第一:指示有标记、警示的作用,标示牌主要是通过视觉来表现它的作用。比如:文字传达,记号是具有象征性、方向、暗示性等等功能。文字样式可以表现出性格、背景、含义。形态与记号一同表现出象征与构造性意义。
第二、指示牌是一种信息传达媒体,它具有广告、警示的功能。
指示牌(英文名sign)指示牌可以放在公司的附近,以方便别人很快的找到该公司;路边指示牌,可以让人们知道选择哪条路怎么走;房地产公司的物业小区,能更好的方便人们知道该小区的地理位置;比如:加油站,高速公路,宾馆等等,很多地方都有的。指示牌又成为,可以在商场酒店银行宾馆等地带的门口作为广告牌展示自己各个需要推广的产品或服务。
指示牌主要是通过视觉来表现它的作用的?比如?文字传达?标识标牌记号是具有象征性、方向性、暗示性等等的功能。文字样式可以表现出性格、背景。现出象征性与构造性意义。
指示牌还具有广告(ADVERTISEMENT)的功能。
指示牌是融合规划、建筑、空间、雕塑、逻辑、色彩、美学、材质组合于一体的产物,它既不是简单的文字,更不是所谓的牌子,它是与环境相融的独一无二的艺术作品。
现状
中式英语 (Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中 , 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰 , 加之英语水平有限 , 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款 ” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上 ,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全 ” 在有些地方被译为 “Notice Safety” 。按照这种翻译 ,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上 , 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱 ” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思 , 不如翻译成“All sale every day” 和 ” We se money for you” 更妥当些。
错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式 ,导致信息失真 ,所要传达的信息不能取得预期效果。“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子 ,我们都知道是欢迎下次再来 ,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。 再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。
标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如 ,“残疾人电梯 ” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度 ,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人 ,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬 ,不委婉。如 ,“Don’ t make noise” (禁止喧哗 ) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花 )。但如果翻译成 ,“Quiet, please” (请安静 ) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花 ) ,则简练又营造了轻松的气氛。
翻译技巧
在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、 通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象 ,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。
程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止 /请勿 +动词 ” 结构 ,而在英语标识语中常用“No +名词或动名词 ” 的形式。例如: 禁止吸食“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用 ” , 英语可用“ 名词 + ONLY” 的形式。如员工专用 Staff Only; 公交车专用 BusesOnly; 贵宾专用 VIP Only; 会员专用MembersOnly等。
习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修 ,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法 ,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯 ,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。
反向翻译翻译时, 汉语里有些从正面表达的词, 译文中可从反面来表达; 汉语中有些从反面表达的词 , 译文中又可从正面来表达。如“请勿将头伸出窗外”, 如果将其译为“Don’ t put your head out of the window ” ,则会让人感觉语气强烈, 在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息, “Keep head inside vehicle” , 这样更符合英语的习惯表达 ,也更委婉 ,让人易接受。再如:人行道上禁止停车“Park off pement” ; 请勿触摸“HandsOff” ; 请勿倒置“Keep Top Side Up” ; 请不要站在门口“Stand Clear of the Door” ; 请勿入内“Keep Off the Grass” 等。
不译英译的标识语是我国文化、 传统和日常行为规范向外国人的一种传递 ,也必然会在外国人心中产生反应。因此 ,在标识语的翻译过程中必须意识到 ,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传 ,有些只是写给中国人自己看的标识语 ,如“禁止随地吐痰 ” 、 “禁止乱写乱画 ,“ 禁止在公园内随地大小便” ,“禁止乱刻乱画 ” 等 ,这些标识语纯粹针对中国人写的 ,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语 ,或者不将此类标识语译成英语。3结束语 中英文公共标识语各具特色 ,由于中西方思维方式 ,表达方式的不同 ,使得中文标识语的翻译出现了失误。而标识语的翻译 ,看似小事 ,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。因此 ,在进行标识语翻译时 ,应当准确择词,理解原文含义, 尊重译文读者, 遵从文化习俗, 实现语言交际的目的。
楼层指示牌F字母与L的区别很简单,只有下面一条:
1、L是“楼”的拼音缩写,用于代表楼层,例如5L、6L,5楼、6楼.
2、F是floor的缩写,可代表楼层,例如:1F、2F,1楼、2楼。
楼层牌是指悬挂在各楼层的上下楼梯口,用于标注楼层编号的标识牌,它和楼栋牌、单元牌、户号牌、消防用牌等统属于楼宇标识牌。楼宇标识牌是每栋新建多层和高层建筑必备的,在楼房验收时,没有楼宇标识牌就不能通过验收。
扩展资料:
楼层指示牌制作方法
指示牌制作安装的三个几本步骤为:预埋件安装、厂内制作、现场安装。
先将预埋结构件按图纸尺寸进行加工并牢固,同时进行现场清理,浇灌安装时做好安装方向、相对标高、安装尺寸等工作。根据设计规范选择材料。
指示牌的主要结构部分为杆体和标识牌,杆体用热渡管制作而成,为方便安装及运输,主杆体与横臂用法兰连接,法兰之间用高强度螺栓紧固。制作各部件前要严格核对钢材、辅材的合格证明,并在完工后随验收报告交给订货方。
杆体完成连接后,进行焊缝超声波检验,全面除锈,杆体整体进行静电喷塑,颜色搭配按需求定。
楼层指示牌要在人们需要帮助的时候给予人们极大的视觉冲击与警示,帮助人们找到所需要找到的区域和地点,所以指示牌的设计要够醒目、独特、新颖,达到人们的审美要求,不要让人产生视觉疲劳。
要设计出具有美感的指示牌,设计工艺的整合和结构形态的创新是很关键的,整体的设计方法可以把指示牌的艺术美感形象完美展现出来。
参考资料:
百度百科-楼层牌