the leader of Chinese machinery industry
XXX company -leader in the Chinese machinery industry
其它的没有。
在我们周遭,印有各国语言的标识牌越来越多,毕竟这是一个国际化,使用不同语言的人员流动越来越大,特别在 旅游 景区,我们是这样,日本这个 旅游 大国相关设施想必就更齐全了,不过也少不了像国内一样,因语言文化不同闹出的乌龙,特别是近些年前往日本 旅游 的国内游客越来越多,专门针对中国游客的中文标识也越来越多,其中就不少让人啼笑皆非的纰漏。
虽说日本文字与我们一脉相承,他们的字库中至今还有不少中文,而其他文字其实也不过汉字的书法变形,的确部分文字至今仍旧用法相通,但更多由于本土化,或由于我们自己用法的改变,不少在日语中仍旧存在的汉字早已字同意不相同了,这就导致日本人在制作中文标语时不免有些想当然,纰漏由此产生。
请注意前边的等级差别
这条标语本意是要让人注意脚下的台阶,然而字面意思已相去甚远,这应该是由于文字用法的区别所致,等级一词在外国往往被用来描述阶级,或职位高低的不同,而日本则用来指代台阶,差别一次虽说也稍有不同,但中国游客大致还是能猜得到的,但结合在一起就会让误以为让游客注意身份的差异,本是贴心之举,没成想却成了笑料。
漂亮地请使用厕所
厕所可以说是人们都很重视的公共空间,毕竟都要使用,为了保持长期的干净卫生,多会设有标识,相应的,在一些 旅游 景区,也就会有多语言标识,不过游客发现的当地这条相关标语就十分灵性,显而易见,这完全是日语使用习惯了,游客看了虽说大致能猜出管理方的用意,但总会让人忍俊不禁。
正如开篇所言,其实类似的纰漏,国内也出过不少,但以英文错误最多,其中最出名的莫如“SLIP CAREFULLY”(小心地滑动),本意是让游客注意地面湿滑,很明显用了中式英语,对于外国友人误导很大,毕竟两种语言使用差距更大,相信在日本也存在类似情况,不过随着信息交流日益频繁,很多纰漏也得到了及时纠正,类似的情况正越来越少,乐趣要减少了吗?
我明白你想要的是什么,在网站或贵公司的宣传品上以标题的形式提纲挈领地传播你们的核心理念和价值。
总体来说,一楼那位的确指出了一部分的问题,尽管他的回答稍嫌有点乱;就是在三个主项下面,不应该有词性混乱的情况。以第一段为例
Our Style: 我们的“风格”
(1)Serious, efficient and faithful.
都是形容词(严肃的、有效率的、忠诚的)
(2)Innocent, aboveboard and principled.
也一样,但是
1. 不知道你innocent一词想要表达什么,通常不会用来形容一家企业
2. above board 不是一个字,是短语,属于 idiom 的范畴。
3. 有原则的 在国外用 principle +d 分词形态来表达极为罕见。
(3)Diligently, earnestly and ambitiously.
全都是副词(认真地/诚恳地/有野心地)而且引导的方向不太一致
(4)Never make any excuses.
其他的全都是单词或短语,这个分项就显得突兀。
剩下两个主项,大致也存在类似的“让人不十分明确你想表达的重心”的问题
Our Spirit: 我们的“理念”(或“信念”)
Honest and reliable.
诚实可靠的
Hard-working and economical.
勤奋?而“经济?”的(表示你们收费不是太高吗?)
Modest and cautious.
谦虚而谨慎的
Creative and imaginative.
有创意又“想象力丰富?”的
Our Values: 我们的“价值观?”头三条更像是“口号”,最后一条不成句,和它们不协调。
Unity is strength.
Make a little progress everyday.
Be certain and never take anything for granted.
Quality assurance and health assurance.
("health assurance” 是什么概念,国外不大见到这样的说法)
此外,用的单词实在有点过多,部分意思也有重叠显得累赘,不够简洁。
很抱歉为了你好我就直言不讳啦,希望能够帮你重新找到方向。
作出调整之后,如果仍然不确定可以随时向我团队直接求助,乐于再次帮你。
这是我们团队首页的链接:
://zhidao.baidu/team/view/%E9%B9%A6%E9%B9%89%E5%8F%AF%E6%B2%A1%E6%B3%95%E5%84%BF%E6%AF%94
“园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Ced Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Guanyun Peak狮子林内古五松园的翻译就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译把baskets拼写成baskers。同样,在网师园中,蹈和馆的翻译应该是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上却写成了Tranguility。
随着举世国与国之间界限的逐渐模糊,无论是哪个国家在设定市政设施安全标语时就不得不考虑到外国人的便利,就比如我们的安全标识大多都是双语标识的,甚至是中英日韩双语标识,不过由于语境环境不同,也不少闹笑话哦,就比如大名鼎鼎的“请小心滑倒”的英文标识。而一些标识不只可笑,甚至有些让人生气,就比如日本街边的一些标语。
正如上面所说,近年来出趟国早不再是什么难事,乃至于人们热衷出境游,而日本就是很多国人的目标地,当地市政为了应对庞大的中国游客群体其实也早已铺路,大街小巷无不充斥着中文标准,然而毕竟两国文化存有差异,他们的一些标语通常会让游客 “哑口无言”,甚至直接想骂街,接下来就让我们一起来检举它。
按常理来说,日本人通常是细致异常的,甚至有“工匠精神”的美名,只不过同属东亚文化圈,中国作为其文化宗主国,他们在标语竟也能敷衍中国游客就很是让人气愤,其中较有每个名头的就是“门上有一个人,请注意”了,其实本来的意思是让你小心出入口来来往往的人群,结果搞得国人一看到愣是在门口上下寻视,这要放国内,果断社死。
此外“漂亮地请使用厕所”也很常见,真是让人苦笑不得,这任谁如厕起来看到不开一个黑人问号脸,其实标语本意是让人正确使用厕所,看来世界人果然是相通的,号称细致到牙齿的也会犯错,只是这种错误对于本国人了来说或许是个笑话,但对于身临其境的外国游客则充满了冒犯,这一点相信那些被“气”了中国游客最有发言权。
虽说日本人自己也会犯一些让人啼笑皆非的错误,特别是在他们所擅长的服务业,不过客观来说他们做得的确比我们好,毕竟一个相对匮乏的岛国愣是被他们开发成为向往的 旅游 胜地。只是这方面的犯错上的确有够败好感的,相信在投诉率数一数二的日本,这些错误早被勒令整改了。
在给出的宣传标语 "I volunteer, I cheer." 中,并没有明显的语法错误。这是一个简洁明了的表达,用于传达一个人愿意自愿参与并为他人加油的意愿。每个短语部分都是正确的。
"I volunteer" 表示主语 "I" 自愿参与某项活动或服务,而 "I cheer" 表示主语 "I" 为他人加油或鼓励。整个句子在语法上是合乎规范的,并没有明显的错误。
如果您需要进一步的帮助或有其他问题,请随时提问。
提到日本,大家所想到的肯定都是一些富有有日本风格的庭院,充满现代感的日本街头,匆匆的行人,漫天的樱花等等。行走在日本的街头也能够感受到一种文化的冲击,因此日本也成为了许多人进行旅游的一个首要国家。
玩许多中国的游客到达了日本之后,就会发现他们所使用的文字其实和我们所使用的汉字有一定的相似度,而且这些汉字的写法言语中文档中的方块字十分的相似。但是他们所表达的意思却与我们所理解的意思存在着一定的差异。
其实做令中国游客们感到匪夷所思的就是那一些中文的标语,虽然说它们个个字都是中文,但是连接在一起并不知道整句话所表达的是什么含义。似乎它们在进行中文标语的编辑的时候,忘记了语法这个重要的因素,因此这些标语在中国人看并不通顺。
例如一个非常常见的标识,在每个地方都会用到,那就是厕所指示牌。在指示牌上有三国语言的标注,首先是日文,接下来就是中文最下面是英文。而日文和英文的标语都比较好理解,但是到了中文的时候它所表达的意思却是“设洗手间”。
其实这个厕所标识的英文表达是toilet(temporary),也就是临时洗手间的意思,但是用中文表达出来之后,它的意思就发生了变化,其实在日本对于这些标识语而言是常犯的错误。也会因为语句不通顺而引起歧义。
这句话让我想起了 H. H. Pope Shenouda Ill.的一本书《Life of Faith》
人们会问-What is faith?
-What is faith,是 the basis of salvation and redemption?
-What is faith,是 the basis of all these virtues?
-What is faith,抑或是 the basis of miracles and God's words who said,
"Everything is possible for him who believes"
比较好的翻译:生的信念。