当前位置:灰灰分享 > 慢生活 > 英语翻译 1到目前为止 2在我空闲的时间 3在某种程度上 4和~不同

英语翻译 1到目前为止 2在我空闲的时间 3在某种程度上 4和~不同

  • 发布:2024-08-07 03:00:47
  • 28次

1.so far ,up to now ,until now ,to the present ,to date

英语翻译 1到目前为止 2在我空闲的时间 3在某种程度上 4和~不同

2 in my free time

3 In some degrees,it is reasonable.

4 __ is different from the others

在某种程度上,你所说的有道理 用英语翻译

某种程度上,他们的生活是具有故事价值的。比如,年轻漂亮的黛安娜斯宾塞19岁就嫁给了一位王子,找王室的麻烦,断绝婚姻关系与王位,在她找到真爱的时候死去。 美貌一定帮了不少忙。还有在媒体的帮助下,她的特别的无法解释清楚的魅力。但是没有什么比一个悲剧与年轻逝去的生命更能成为代表,比如马丁路德金恩,约翰肯尼迪,和戴安娜王妃。

关于一个著名的英语习惯用语的问题…………………………………………

To some degree, you do he a point.

To some degree, what you say makes sense.

To some extent, what you said are reasonable.

英语翻译,麻烦帮我看下这句话写的有问题吗?

楼主的提问非常出色,这个片语,初次谋面时,的确有些“不可捉摸”。我就自己所知,和楼主及各位学习者交流一下,为了说的清楚一些,不能完全按照楼主列出的提纲顺序回答,但都会答到。希望所说的不是全无用处。

这个词,最晚在乔叟(chaucer)的时代就见于书面了。它的确是个缩略形式,完整的短句是:as if it were so.

知道这个完整的形式后,许多问题楼主大概自己就能搞定了。

首先,这个句子的意思当然就是:好像真是这样似的。翻译得通俗一些,就是:跟真的似的。

这里不妨强调一下:其实,这个短语之所以让人觉得难于把握,很大原因在于中文翻译与句子的字面意思有差异。这里的翻译,用的是一种“对等”的办法:即并不按照字面翻译,而是选择与原文对应的中文表达来翻译。比如说,how do you do? 我们翻成“你好”、“幸会”。但是原句字面上显然不是这个意思(本意是:您怎么样?您一切可好?)。我们只是取在同样场合下中文惯用的表达来“翻译”而已。这个短语也是一个非常突出的实例。如果在例句中时时记住它的字面意思,可能就要好理解得多了。

比如例句:She is, as it were, a walking dictionary.她可以说是一部活字典。

这里,我们是把短语翻成:“可以说”、“简直称的上”的。

那么,换一种译法试一试呢:

她是一部活字典——好像真是那么回事哩!

这样是不是和原句更加贴合了?

再试试:

In many ways children live, as it were, in a different world from adults.

从许多方面讲,小孩子可以说是生活在一个跟成人不同的世界里。

从许多方面讲,小孩子——好像真是这样哦——生活在一个跟成人不同的世界里。

With this customer, he felt himself, as it were, casting pearls before swine.

面对这个客商,他感到自己好像是在对牛弹琴。

面对这个客商,他感到自己——好像真的是——是在对牛弹琴。

现在回答楼主的问题:

(1)穷本溯源,as并不做从句的引导词,as if是个固定短语嘛!(也许这个短语中as的用法也有可说之处,但我没有对这里的语法意义多作考究。)如果但看as it were,它引导的就是定语从句,而且是非限制性定语从句。

(2)it很抽象,但说它无实意,这个措辞并不准确。它与she is not his wife yet, as it seems to me.句中的it用法相同。这种it是“形式”的,非要找根源的话,它常代指主句表述的整件事——当然,语气没有那么强。这种研究,若非出于专业需要,大可到此为止。好比汉语说“去!”你说这个“他”指谁呢?

(3)用虚拟语气是很自然的。as if引导的不就是虚拟语气吗?“她好像真的是部活字典”——当然不是“真的”!

(4)不必说了。它有省略,而且中文翻译出了问题。

(5)好像也不必多解释。刚刚说过了,这个短语并不是“在某种程度上”的意思。你看看另外几个短语,都是严格按照“字面”,翻译成“在某种程度上”的哦。

补充一下:as if it were so中的as并不是倒装;as it were中可视为倒装(非限制性定语从句,as做表语,代表整个主句。)

有问题啊 嘿嘿 这句话的which引导的是限制性定语从句,修饰的是前面的某个名词而不是前面的这一句话,如果在which前面加个,那么你翻译的就对了 嘿嘿

那就直接简单点是I will get on well with others who I work with,which will contribute greatly to my further study in some way.

阅读全文阅读全文

猜你喜欢

随便看看