当前位置:灰灰分享 > 慢生活 > 常见的交通标志英文

常见的交通标志英文

  • 发布:2024-09-18 20:14:11
  • 28次

道路交通标志:

常见的交通标志英文

1、此路不通 Non-motor vehicle?

2、非机动车?No-passing line?

3、禁止超越线 Ordinary road?

4、一般道路 Other dangers?

5、其他危险 Oversize vehicle to right?

6、大型车靠右 Oversize vehicle?

7、大型车 Overtaking lane?

8、超车道 Parking?

9、道路封闭 Road construction, Road works?

10、道路施工 Roadway, carriageway?

11、行车道 Service area?

12、禁鸣喇叭 Slippery road be careful?

12、小心路滑 Slow down?

14、车辆慢行 Starting point?

15、起点 Steep descent, slow-down?

16、收费站 Tourist sign?

17、城市道路 Vehicle by-pass?

18、车辆绕行 Vehicle cleaning?

区域标志:

1、停车场 Passenger quay?

2、客轮码头 Prohibition sign?

4、禁令标志?Protect animal?

3、保护动物 Provincial road?

4、街道 Telephone?

5、电话 Toll station?

6、旅游标志 Traffic information

7、隧道 Two-way traffic?

8、双向交通 Urban road?

9、高架桥 Warning sign?

扩展资料:

交通标志颜色含义:

1、红色:表示禁止、停止、危险,用于禁令标志的边框、底色、斜杠,也用于叉形符号和斜杠符号、警告性线性诱导标的底色等。

2、**或荧光**:表示警告,用于警告标志的底色。

3、蓝色:表示指令、遵循,用于指示标志的底色;表示地名、路线、方向等行车信息,用于一般道路指路标志的底色。

4、绿色:表示地名、路线、方向等行车信息,用于高速公路和城市快速路指路标志的底色。

5、棕色:表示旅游区及景点项目的指示,用于旅游区标志的底色。

6、黑色:用于标志的文字、图形符号和部分标志的边框。

7、白色:用于标志的底色、文字和图形符号以及部分标志的边框

8、橙色或荧光橙色:用于道路作业区的警告、指路标志。

百度百科——交通标志

中国大陆的各种英文标志标识有哪些错误的翻译

勿折花草(Don't discount flowers and plants)

来宾登记(Guest registration)

请勿践踏草坪( Keep off the grass )

请随手关门(Please shut the door after you)

勿乱扔垃圾(Don't litter )

生活中错误的英语标志语(最好35条)

常见英文标识牌语的翻译错误?

拼写错误?例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储 蓄(Sing)”被拼写成了“Siny”。 “上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。”翻译成了 “do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该 是“he”。

语法错误?例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”应该是“Tourist Cases and Bags”;“ 男 式 服 饰 用 品 ”—“Man’s accessories” 应 该 是 “Men’s accessories”。 “停车场”被翻译成了“Park”,and 而正确的翻译应为“Parking”。 “她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”应该是“Her beauty made the bright world dim”。

中式英语 例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“Please Keep the Environment sanitation”。这是典型的中式英语.正确的翻译是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。 “公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。应该被翻译成 “Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。

文化误读 例如:“民族园”is translated as “Racist Park 种族歧视园”。种族 在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人, 这样翻译是十分 不妥的。 “茶艺表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。在中国,茶是很 重要的。 在西方国家,只将茶视为饮料的外国人可能没法理解茶的制作也是需要 良好的氛围的。如微风、 月光、乐器的美妙旋律等。如果“茶艺”被翻译成了 “tea skill(茶技)”,这种活动将失去其独特的魅力,因为英语中的"技能" 意味着一种借助或不借助工具某事的能力。为了让外国人获得茶艺的本质,最好 把它 译为“Tea Arts Performance”。

宾客止步 Guest go no further(Staff only)

出口处 Export(Exit)

小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水)

退货处 Goods return(Refunds)

存包处 Bag keeping(Luggage Center)

北京欢迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing)

电话预约 Telephone be speak(Phone Reservations)

北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。

北京中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成"Racist Park"(种族主义公园)。

来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。

例如,不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"Corrugated iron beef);"宫堡鸡"则被翻译成"虐待鸡"(Government abuse chicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。

麻婆豆腐 应译成"Mapo Tofu"不能翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)”

陈皮 Chen's skin

干姜 Fuck The Ginger

远志 Far Ambition

干货(店) Fuck Goods

青山绿,星火毁 Green, the blue mountain brings; destruction, the spark leads to

一次 A Time Sex Thing

进入景区,请注意防火 No naked fire here, please

保护环境从我做起 Protect CircumStance begin with me

请勿喧哗 No Louding

小心地滑 S;ip carefully

有您的参与,垃圾不会无家可归 If you would like to join us, rubbish will never be homeless

限高三米 The limit is high 3 rice

文明的游览行为,景区靓丽的风景 Civilized behior of tourists is another bright scenery

留住花的美,体现您的美 Keep the flowers in the trees and show you are gentlemen

小心碰头 meet carefully

前方施工,注意安全! Be Careful! Now Here Is Working On.

This stair specializes in visitors downstairs, Thanks for your cooperation

当心滑跌 Take care of your slip

检票处 Tickets Examining Wicket

舒适便利是我们对您的承诺。英文翻译为:Comfortable,convenient is we to your commitment。 应该是“our commitment to you”

“解放路”直译成“Jiefang Lu”,而不意译成“Jiefang Street”,

厕所应该用Toilet而不是WC

“eyehospital”,成了“眼医院”。应当翻译为“Oph thalmologyHospital”或者是“HospitalofOph thalmology”

阅读全文阅读全文

猜你喜欢

随便看看