综述:No Smoking 不能吸烟、Caution!Danger!注意危险、No Parking! 不能停车、Stand Clear! 不要倚靠车门、Wanted !通缉令、Wet Painting !油漆未干、Do Not Disturb! 请勿打扰、Staff Only! 游客止步。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
Hy birthday,dear/honey
译为生日快乐,亲爱的(这里亲爱的就是代表孩子)
祝贺生日的时候,其实就是 Hy birthday! 就这么简单,如果你硬要加上 谁 祝贺你生日快乐的话,反而过于生硬,变成了中国式英语.
但是你硬要加的话,可以这样:We wish you hy birthday.(we 可以用Mom and Dad来代替)
日常生活英语作文:
I get up at seven oclock in the morning every day. After I brush my teeth and wash face, I eat my breakfast. My mother makes the breakfast for me. I go to school at 7:30 am, and come back from school at 6:00pm.?
我每天早上7点起床。刷牙洗脸之后我就吃早餐,早餐是我妈妈给我做的。我早上7:30去学校,下午6点放学。
技巧:
1、 文字要连贯。 除了要用 however, and 等连词外,遇到并列的事情时,要用“in the first place? in the second place? the last but not least important?”这样的连接词。否则 不得分!用“in the first place”代替“firstly”可增加很多字数。
2、 用高级的句式。 如主语+插入语+谓语+宾语:Nanning, my hometown, is?. Native to China, Panda is lovely.?
又如:Can I send you the money via web? Since my university, which is located in Nanning, is far away from the down town area, and I’m fully occupied by studies. (英国人都恨不得把所有的信息在一句话里说完。不象中国人,细言慢语,层层展开。所以翻译时,一句英语可以翻成四句汉语。) 特别是在文章开头第一段,如果用上定语从句或状语等,就拿高分了。