他的英文作品《生活的艺术》(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,中文版不是他本人翻译的,由于在意识形态上的不同,中文版删除了一些东东。所以能读英文版最好还是读英文版。
人来到这个世界的时候拳头是紧握的,而当离开的时候,手却是松开的。
"Two Truths to Live By"中的一句话:
The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of Old put it this way:" A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.
生活的艺术是要懂得何时紧紧抓住,何时学会放弃。因为人生就是一对矛盾,它促使我们牢牢抓住人生的很多赐予,但同时又注定了我们对这些给予最终的放弃。老一辈犹太学者是这样说的:人来到这个世界的时候拳头是紧握的,而当离开的时候,手却是松开的。
无论你在哪里,都要在那里。
我们找不到幸福或独特的生活方式的一个主要原因是。我们还没有对生活的艺术进行过审查。
当我们在家的时候,我们的思想仍然被我们在办公室所面对的挑战吸收。当我们在办公室的时候,我们会很担心家里的问题。
我们度过这一天,却没有真正倾听别人对我们说了些什么,我们可能听到这些话,但我们没有吸收信息。
等我们度过这一天的时候,我们发现自己专注于过去的经历和未来的可能性,我们在昨天和明天都很投入,以至于我们从来没有注意到今天的情况在下滑。
我们度过了一天,而不是从一天中得到什么?在任何时刻,我们都在任何地方,除了生活在那一刻。
生活方式就是学习,无论你在哪里,它在开发一种独特的专注于当前的时刻。
生活方式,需要花时间去看日落。
生活方式是倾听沉默。
生活方式是抓住每一个瞬间,使他成为我们新的部分。
生活方式不是我们所做的,是我们所经历的,知道我们学会了在那里,我们永远不会掌握好艺术。
越裔汉
这个人其实是叫“越裔”,并非“越裔汉”。
最早的时候《生活的艺术》的也有好几个译本,而越裔翻译的版本一般没有译者标明或者是标为“林语堂英文原著,越裔汉译”,原是为了对仗,却引起这么大的误会。
越裔到底何许人也?查阅过多种辞书、史料以及网上,仍未识得庐山真面目,仅仅获知除《生活的艺术》外,他还翻译过林语堂的《瞬息京华》(《京华烟云》节译本)、霍塞(Ernest.O Hauser)的《出卖上海滩》、雨果的
《钟楼怪人》(《巴黎圣母院》节译本)等。
帮你找的,网纳
林语堂的主要作品有《剪拂集》《吾国与吾民》《生活的艺术》等等。
1、《剪拂集》
《剪拂集》1928年12月初版,1929年5月再版,上海北新书局发行。书前有作者写于1928年9月13日的《剪拂集序》。序的第一段,开门见山,说明此集的宗旨:“文集是文人的韵事。”这是林语堂的一本杂文集,也是他第一本文集。收录杂文28篇。
2、《吾国与吾民》
《吾国与吾民》一书,又名《中国人》,是林语堂先生的代表作,同时也是他在西方文坛的成名作。原书是作者用英文创作的。后来二人将全书翻译为中文,由上海学林出版社出版。这部全译本《吾国与吾民》补上了原著中的一些重要而颇有争议的篇章,在保持原著原有风格的基础上,又增添了译者的附记、索引等内容,使得整部书的思想及内容更为完备。
3、《生活的艺术》
《生活的艺术》林语堂代表作品之一,是林语堂旅美专事创作后的第一部书,也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一部英文作品。
林语堂的文学特点:
林语堂的散文半雅半俗,亦庄亦谐,深入浅出,入情入理,往往以一种超脱与悠闲的心境来旁观世情,用平淡的话语去赞扬美文,这样便形成一种庄谐并用、私房娓语式的闲适笔调。他的文字自然流畅,幽默而不荒唐,自有意趣。不过有时轻松过度,少了一份厚重。
林语堂的这种风格同他对文字的见解有关。他认为:“世上有两个文字矿:一个是老矿,一个是新矿。老矿在书中,新矿在普通人的语言中。次等的艺术家都从老矿中去掘取材料,惟有高等的艺术家则会从新矿中取掘取材料。”
高水平。《生活的艺术》是林语堂先生旅美创作的一部英文书,《生活的艺术》英文版读懂了是高水平,林语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。