当前位置:灰灰分享 > 慢生活 > 求翻译!

求翻译!

  • 发布:2024-08-10 00:26:27
  • 26次

猜测,被认为是比它更保守的前嬉皮。配制的社会根源他们父母自己更有的传统价值观),猜测流趋于9-5专业人员。正因为如此,有些人视他们为sellouts。猜测往往值物质(特别是新潮新事物)。特别是本可以申请到自己的股票,进口汽车发展的房屋、和科技设备,尤其是手机。

求翻译!

不幸的是,这些物质追求的节奏有意想不到的后果。通常在匆忙中,他们寻求便利商品和服务。“时间”,他们的家庭关系会变得难以维系。维持他们的生活方式是心理疲惫。有时,他们将每隔几年来在他们的工作,他们的家庭。使劲在快节奏的生活方式已经被称作老鼠赛跑。

求你给我加分 我的纳率好低的

谁帮我翻译下

“我的生活方式”翻译为“My lifestyle”,也可以翻译为“Models of My Life”

其中:生活方式:lifestyle;模式:model;生活:life

可以进行以下造句或运用到作文里:

”大家总是说我的生活方式很不好“

翻译为“People always say that my lifestyle is very bad”

“我怎么也改不了我的生活方式”

翻译为“I can't change my way of life”

翻译一下第六段,是第六段,谢谢…

陶艺离不开生活。当今社会日新月异、高速度、快节奏的现代生活方式及竞争意识的加强,人们都处于精神紧张状态,对艺术的欣赏也在不断地更新求变。因而开始追求更加自然、更加原始的艺术作品,以渴望更多地得到轻松愉快的生活调节,由此人们产生了返朴归真、回归自然的心理。让陶艺在家居环境中发挥出更具有独创性、新颖性、奇妙性、情趣性的装饰作用。

Pottery can not be separated from life. Today's society with each passing day, high-speed, fast-paced modern lifestyles and the strengthening of the sense of competition, people are in a nervous state of the art of reciation are also constantly update and change. Thus began the pursuit of a more natural, more original works of art, eager to get more relaxed and hy life-conditioning, which produced a Fanpuguizhen people, the psychological return to nature. Let pottery in the home environment to play a more creative, innovative, wonderful, fun and decorative role.

问几个英文的翻译问题(谢绝用翻译机器)

所以,我不吃快餐,反叛者反对快节奏的生活方式和哲学,他们喜欢小口慢吃,在一家好的餐馆吃饭,或者更高档的,你自己做食物吃并且会感觉很享受,品味生活本身!!

亲,望纳啊!!

我详细解释一下吧

1 可以这样用,完全符合语法,不过你的原句主干其实是“关注的增加”,你的翻译侧重于“媒体”的主动行为。尊重原句的话,应该把“关注”即attention作为“媒体”即media的从属

2 没什么解释的,就这么用挺好

3 这里“薪水”是抽象名词,不特指某人的,用单数

4 仍然只是符合语法的用法,一般impact用作名词的情况更普遍一些,可以搭配动词cast、deliver或者impose。再者,“产生冲击”可以用 shock the foundation/basement of 这种用法,“对survival产生影响”感觉不符合原句

5 常用用法是 high-paced lifestyle leads to something

6 对于“家庭”:

raise 指“养育(子女)”

feed 指“喂养、哺育”

support/supply 指“供养”

7 不行。need如果用作情态动词的话,那么有“情态动词不能连用”这个语法规则;如果用作实意动词的话就不需要用should修饰。总之不行……

8 不需要。所谓“主将从现”,主句用将来时态的话,从句用一般现在时,对任何从句基本都适用。

阅读全文阅读全文

猜你喜欢

随便看看