综述:No Smoking 不能吸烟、Caution!Danger!注意危险、No Parking! 不能停车、Stand Clear! 不要倚靠车门、Wanted !通缉令、Wet Painting !油漆未干、Do Not Disturb! 请勿打扰、Staff Only! 游客止步。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
禁行!
No outlet!
禁止停车!
No parking!
Can I park my car here? (这儿可以停车吗?)
No, this is a no-parking zone. (不行,这一带禁止停车。)
禁止超车!
No passing
单行线。
One-way street
十字路口。
road junction
扩展资料no u-turns– This sign indicates that u-turns are not allowed at the intersection where the sign is posted。不准掉头——这个标志说明在标志所在的路口不准掉头。
deer– If you see this sign you need to watch out for wildlife。野生动物出没——如果你看到这个标志,要注意野生动物。
be alert for bears– This is another sign that is used to indicate to drivers (and pedestrians) that they should be alert for wildlife in the area。熊出没——这是另外一个提醒司机(和行人)小心这一地区的野生动物的标志。
playground– This is the sign used to alert drivers that there is a playground nearby, so it is a good idea to slow down and watch for children。游乐园标志——这个标志提醒司机附近有游乐场,减速并当心儿童。
parking– The letter P is often used to stand in for the word ‘parking’ on signs where parking is allowed or prohibited。停车场——标志上的字母P代表停车,表示是否可以停车。
hurricane evacuation route – This sign indicates what direction to drive in case of an emergency; similar signs may say ‘snow emergency route’ or ‘emergency evacuation route.’飓风疏散路线——这一标志表示如果发生紧急行驶路线。类似的有“雪天应急路线”或“紧急疏散路线”。
宾客止步 Guest go no further(Staff only)
出口处 Export(Exit)
小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水)
退货处 Goods return(Refunds)
存包处 Bag keeping(Luggage Center)
北京欢迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing)
电话预约 Telephone be speak(Phone Reservations)
北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。
北京中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成"Racist Park"(种族主义公园)。
来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。
例如,不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"Corrugated iron beef);"宫堡鸡"则被翻译成"虐待鸡"(Government abuse chicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。
麻婆豆腐 应译成"Mapo Tofu"不能翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)”
陈皮 Chen's skin
干姜 Fuck The Ginger
远志 Far Ambition
干货(店) Fuck Goods
青山绿,星火毁 Green, the blue mountain brings; destruction, the spark leads to
一次 A Time Sex Thing
进入景区,请注意防火 No naked fire here, please
保护环境从我做起 Protect CircumStance begin with me
请勿喧哗 No Louding
小心地滑 S;ip carefully
有您的参与,垃圾不会无家可归 If you would like to join us, rubbish will never be homeless
限高三米 The limit is high 3 rice
文明的游览行为,景区靓丽的风景 Civilized behior of tourists is another bright scenery
留住花的美,体现您的美 Keep the flowers in the trees and show you are gentlemen
小心碰头 meet carefully
前方施工,注意安全! Be Careful! Now Here Is Working On.
This stair specializes in visitors downstairs, Thanks for your cooperation
当心滑跌 Take care of your slip
检票处 Tickets Examining Wicket
舒适便利是我们对您的承诺。英文翻译为:Comfortable,convenient is we to your commitment。 应该是“our commitment to you”
“解放路”直译成“Jiefang Lu”,而不意译成“Jiefang Street”,
厕所应该用Toilet而不是WC
“eyehospital”,成了“眼医院”。应当翻译为“Oph thalmologyHospital”或者是“HospitalofOph thalmology”
WTO —— World Trade Organization 世界贸易组织 CCTV —— China Central Television 中央电视台 TV —— Television 电视机 BBC —— British Broadcasting Corporation 英国广播公司 UNESCO —— United Nations Educational , Scientific and Cultural Organization 联合国教科文组织 N.Y. —— New York 纽约 CPU —— Central Processing Unit 中央处理器 CPC —— Communist Party of China 中国***英文缩写 CEO —— Chief Executive Officer 首席执行官 IT —— Information Technology 信息技术 VIP —— Very Important Person 贵宾 VCD —— Video Compact Disc 激光视盘 GPS —— Global Positioning System 全球定位系统 WWW —— World Wide Web 万维网VIP (very important person) 重要人物,有钱人或高层人士OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织 IOC ← International Olympics Committee 国际奥委会 CLS ← Commonwealth of Independent States 独联体 EEC ← European Economic Community 欧洲经济共同体 OAU ← Organization of African Unity 非洲统一组织 UN ← United Nations 联合国 OPEC ← Organization of Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织 ISBN ← International Standard Book Number 国际标准书号 GATT ← General Agreement on Tariffs and Trade 关贸总协定 GEM ← Ground-Effect Machine 气垫船 GMT ← Greenwich Mean Time 格林威治标准时间TV ← television 电视 CD ← compact disk 激光唱盘 CAD ← computer assisted design 计算机设计 IT ← information technology 现代信息技术 MTV ← MUSICTV 音乐电视 IDD ← international direct dial 国际直拨电话 GHQ ← General Headquarters 总司令部 TB ← tuberculosis 肺结核 E-mail ← electric mail 电子邮件 H-bomb ← hydrogen bomb 氢弹 V-Day ← Victory Day 第二次世界大战胜利日 GI Jane ← Government Issue Jane 美国女兵PVC ← Polyvinyl chloride 聚氯乙烯 FRP ← fibre glass reinforced plastic 玻璃钢 DDT ← dicvhloro-diphenyl-tricchloroethane 滴滴涕 DNA ← deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 m ← metre 公尺 cm ← centimetre 厘米 g ← gram 克 F ← fluorine 氟AP ← Associated Press 美联社 UPI ← United Press International 合众国际社 AFP ← Agence Francaine de Press 法新社 DPA ← Deutsche Press Agentur 德新社 USIS ← United States Information Service 美国新闻处 ANSA ← Agenzia Nationale Stampa Asssociata 安莎社(意大利) MENA ← Middle East News Agency 中东社