一天下午,在决定命运的1940年,美国总统有两位市民。首先是洛锡安勋爵,英国驻华大使,谁刚刚在飞过从伦敦给罗斯福伦敦爆炸案的目击者。第二个是弗朗西斯H.泰勒,博物馆馆长和权威的艺术史。泰勒等了2小时,而总统和洛锡安交谈。当他终于进入了,他发现总统“苍白如纸。 ”然而,主席,我们被告知,泰勒一直在他的办公室,当天下午一小时半。从一个严峻专注于战争转向,富兰克林·罗斯福谈到了在美国生活的艺术。他谈到,计划扩大艺术的欣赏和期待,当一天“每校舍将有美国当代油画挂在墙上。 ”乔治·比德尔,杰出的美国艺术家谁记录了本次会议,加上他自己的: “罗斯福在他的绘画和雕塑的味道有点歧视, [但]他有什么艺术可能意味着在一个社区的生活更加清楚的认识。 - 一个民族的灵魂 - 比任何人我认识。“1941年,罗斯福本人回忆另一总统谁也发现一次民族大审判之中来关心自己的艺术创作。这是在南北战争的第三年,罗斯福告诉的故事在一次讲话中奉献国家画廊在华盛顿特区,以及男女聚集看到国会大厦圆顶完成,并自由设定后顶部的青铜女神。 “这一直是昂贵的,费力的业务,”罗斯福说, “从战争和某些批评家的起诉...发现很多批评转移劳动力和金钱。有在国会参议院翼新的大理石柱子,有一个青铜门中央门户网站和其他类似费用和装饰,但美国总统,他的名字叫林肯,当他听到这些批评,回答说: “如果人们看到国会大厦怎么回事,这是一个迹象我们打算在欧盟应继续下去。 ' “这两个罗斯福和林肯了解,艺术的生活,远远不是一个中断,分心,在一个民族的生命,是非常接近的国家的目的的中心 - 并且是一个民族的素质的考验文明。这就是为什么我们今天应该很高兴,美国人民对艺术的兴趣似乎在一个新的高点。纵观美国的场景,我印象深刻的多样性和活力 - 由无数的方法,使美国人找到启示,运动,和满足。每个人,无论老少,似乎要忙。我们的道路和海岸拥挤;伟大的公园吸引游客以前所未有的数量。体育蓬勃发展,而即使是这样以前单调的活动,如购买食品杂货的家庭采取在假期方面,在新的购物中心。在所有这些活动之中,这是很自然,人们应该追求的艺术更加活跃。这些统计数字是可喜的:书已成为一个数十亿美元的业务,更多的钱是花在每年去听音乐会,而不是棒球比赛,我们的画廊和博物馆都拥挤;社区剧院和社区交响乐团已经蔓延全国的土地,有估计3300万美国人谁演奏乐器。而这一切表现,我相信,更多的东西不仅仅是与各类商品都在我们的社会旺盛的被收购的亲和力。当代文明内的需要,一个饥饿的某些价值观和满足感,似乎敦促我们所有人去探索和欣赏生活中的那些,在过去,我们有时会忽略了在美国地区。往往在过去,我们已经想好了艺术家作为艺术爱好者的莫名其妙娘娘腔或者脂粉气的惰轮和业余爱好者和。我们已经做了两个不公平。艺术家的生活,关于他的工作,严厉和孤独。他辛苦工作,往往剥夺之中,以完善自己的技能。他已经从以剥夺他的一切次要或掉价的视觉急功近利转过身去。他工作生活的特点是强烈的应用程序和激烈的纪律。至于艺术的爱好者,但他是谁,通过对自己的艺术有时令人不安的经验,维系着艺术家 - 而且只寻求的奖赏,他的生活会,在后果,是更全面实践。今天,我们越来越认识到艺术成就的根本。这是一部分,我认为,在全国范围内运动走向卓越的 - 一个运动,有其开始于上专业和技能在我们的技术社会的钦佩,但现在要求的质量在人类成就的各个领域。它是一种感觉,艺术是伟大的统一和人性化体验的一部分,也。我们知道,科学,例如,是不可或缺的 - 但我们也知道,科学的,如果从人的方式和人的知识离婚,会阻碍文明。这样一来,受过教育的人 - 很多时候男人谁拥有了最好的科学教育 - 伸出的经验,独自艺术提供。他想探索生命的一侧表达情感,体现价值和美感的理想。首先,我们来理解艺术体现一个自由社会的创造力。我们知道,一个极权社会可以促进以自己的方式的艺术 - 它可以安排歌剧和芭蕾舞的精彩作品,因为它可以安排古老和历史建筑的修复。但是,艺术不仅仅意味着过去的复苏:它意味着自由和不受限制的搜索表达本的经验和对未来的愿景的新途径。当创作冲动不能自由蓬勃发展,当它不能自由地选择它的方法和对象,当它被剥夺了自发性的,那么社会割裂艺术的根源。然而,这一事实肯定强加那些谁欢呼自己的社会自由的义务 - 以符合艺术的重视和尊重和地位的义务,使什么是自由成为可能,一个自由的社会将作出必要的。我呼吁我们国家更高程度的体能。这是很自然的,我应该叫,还有,对于那种智力和精神健康的,其中强调了艺术的开花。一个国家的政府可以期望在艺术发挥只是一个间接的和边缘的角色。政府的基本工作 - 伟大的组织和管理事务,过于粗暴和笨拙的个人天才的管理。但是,这并不意味着政府不是,也不应是,关注艺术。一个自由的政府是人民的意志和愿望的反映 - 最终他们的口味和。同时,这也是在其最好的,领导力,一个例子和老师。我想看到的一切和政府的工作在其标志是高品质的活动过程。我希望看到政府的作品代表了我们最好的艺术家,设计师和制造商可以实现。我想,以确保政府的政策不间接或不必要的障碍,把美国的创意天才的充分表达方式。在美国的艺术是,像许多其他我们的活动,多样化和分散化的程度高。私人捐赠者,基金会,学校和大学,商业机构,当地社区,城市和国家结合起来,广泛不同的比例,以组织和支持文化机构。我希望在未来的岁月里,作为我们文化生活的发展,并采取新的形式,联邦政府将准备在整个国家鼓励文化活动中发挥其应有的作用。在国家的首都,联邦政府,当然,有特殊义务。还有就是,第一,哥伦比亚特区就位于联邦管辖范围内的事实。除此之外,还有一个事实是,作为我们国家的首都,华盛顿不可避免地成为在一定程度上我们文化的展示。在其他国家,首都已位于同一个历史悠久的身份和自己的文化生活,伟大的城市。但华盛顿已经说过,是一个单行业小镇,该行业是政治和治国之道。这样的环境下,有些人说,为贫瘠的土壤为艺术。然而,尽管如此,华盛顿的社区做了许多欢迎和鼓励文化活动。尽管如此,我们的视野必须超越社会的快感向全国的领先地位。在这一愿景,全国文化中心将发挥至关重要的作用。的中心,国会特许,并为它赋予土地,目标是成为一个广泛的努力来刺激表演艺术的一部分。这不是设想为一组会堂和剧院独自受益华盛顿的观众。在这里,参观者和游客会来,一年四季,带回自己的社区是什么伟大的作品的表现可以在他们的生活的意思是感 - 傲认识到他们的国家的首都是创新活动的焦点。在其他许多方面,全国文化中心将与社区的全国文化生活互动。我们的交响乐团中最优秀的会在这里打球;本地剧目剧院和歌剧和芭蕾舞团,在数量增加和专业地位,应该找到自己在国家的首都有区别的热切追捧的外观。该中心将,我希望成为最广泛意义上的教育和文化机构,帮助刺激其他城市的类似群体的形成。其他国家也有自己的国家剧院和歌剧,永久坐落在首都和单挑他们政府的特别关注。更好地拟合到美国的需求是文化中心,一个巨大的舞台好客的最好来自这个国家,国外的,一个机构鼓励表演艺术的起源和各种形式的纷繁多样发展的思路。我衷心希望全国各地的公民的支持将有可能这些计划的实现。如果要在美国艺术的进步是令人兴奋和富有成果的,因为我们正在处理的润色几乎所有的公民。总是会有必然的,任何一个社会,只有极少数真正有创造力的个人,谁用文字或图像塑造艺术的持久工作的男性和女性。在我们中间,甚至这个群体往往被放大。 “我听见美洲在歌唱, ”惠特曼说。他肯定会听到很多声音唱歌,如果他今天还活着。外,本集团积极参与者矗立着巨大的观众。也许没有一个国家曾经有过这么多的人如此热衷于分享艺术的喜悦。所有年龄段的各行各业,个人,在全国各地,等待窗帘上涨 - 等待大门打开新的享受。这个奇妙的平等的文化世界是一个古老的美国现象。托克维尔,于1830年,描述了如何在最偏远的边疆,在旷野,似乎“一切苦难的庇护, ”美国人保持兴趣文化和知识的事宜。 “你几乎渗透清除路径, ”德·托克维尔说,“你认为,最终,一个清场,一间小木屋......一个小小的窗口。 ”你可能会认为,他继续说,你已经来到最后一个美国农民的家。但你就错了。 “那人穿着同样的衣服,你,他谈到了城市的语言在他的粗鲁表是书籍和报纸。 ”其很小的窗户舱已经消失。然而,我们可能希望找到它的同行今天在家里这似乎相当一样远离艺术。郊区家庭主妇的照顾她的孩子,丈夫在一天的工作后疲惫的骚扰,年轻人一心想的好时机 - 这可能不会出现在一个心情去欣赏知识或艺术的追求。同样是有关年龄的最好的书表谎言文件捆绑重印。由留声机是音乐的经典录音的架子。挂在墙上的艺术杰作的复制品。为了进一步培养升值全体人民中,增加尊重创造性的个体,由所有进程和履行的艺术,以扩大参与 - 这是这些天的精彩挑战之一。约翰·肯尼迪
Who travels for love finds a thousand miles not longer than one. 在爱人眼里,一千里的旅程不过一里。
If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。
Where there is great love, there are always miracles. 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。
To the world you may be one person, but to one person you may be the world. 对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
A true friend is someone who sees the pain in your eyes while everyone else believes the smile on your face. 真正的朋友能读懂你眼神中的哀伤,而其他人却相信你脸上的微笑。
No matter what i do, I always forget to forget you. 无论我做什么,我总是忘记怎么去忘记你。
Life is a long journey. Don't waste your time waiting for people who are not willing to walk with you.生活是一场漫长的旅行,不要浪费时间,去等待那些不愿与你携手同行的人。
Some songs can make you sad&cry when you hear them. But it’s actually not the song that makes you cry, it’s the people behind the memories.总有那么一些歌,让我们悲伤,让我们哭泣。但其实让我们哭泣的并不是那些歌本身,而是藏在回忆里的那些人。
Listen to everyone, but only trust yourself. Nobody knows what's the best for you more than yourself!——所有人的意见都要倾听,但能相信的只有自己。因为没有人比你更了解你自己。
Sometimes, smiles are like band-aids. They cover up the pain but it still hurts. 有时候,微笑就像创可贴。虽然掩饰住了伤口,但是心痛依然。
The secret of health for both mind and body is not to mourn for the past, nor to worry about the future, but to live the present moment wisely and earnestly. 幸福的秘诀:不悲过去,非贪未来,心系当下,由此安详。
Say little, and love much; give all; judge no man; aspire to all that is pure and good.- White Eagle 少少的说,多多的爱;完完全全的付出,不去评判任何一个人;尽量做到这些,就可以获得纯净,美好。
One day someone will walk into your life, then you realize love was always worth waiting for. ———— 有一天那个人走进了你的生命,你就会明白,真爱总是值得等待的。
Life is really simple, but we insist on making it complicated.生活一直都很简单,但是我们也一直都忍不住要把它变得很复杂。
All the art of living lies in a fine mingling of letting go and holding on. 生活的艺术在于,好好把握,每一次的让步与坚持。
Sometimes we don’t do things we want to do, so that others won’t know we want to do them. 有时候,你不去做你喜欢做的事, 别人不会知道你喜欢那些事,(甚至可能以为你不喜欢。)
The most important thing is to find out what is the most important thing.-Shunryu Suzuki 最重要的事,是找出到底什么对你来说是最重要的事。-铃木俊隆禅师
In order to succeed, you must first be willing to fail. 为了成功,首先要愿意接受失败。
Life consists not in holding good cards, but in playing well those you hold. 生活不在于握有一手好牌,而在于把手里的牌打好。
For in all adversity of fortune the worst sort of misery is to have been happy. 在所有不幸中,最不幸的事是曾经幸福过。
The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can't have them. 失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
复制粘贴过来的《林语堂和翻译》
一、生平简介
林语堂,1895年10月10日(光绪二十一年乙末)出生于福建省龙溪县坂仔村,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1901年六岁的林语堂入坂仔教会办的铭新小学,十岁到厦门鼓浪屿继续读小学,十三岁时入厦门寻源书院。1912年,十七岁的林语堂以第二名的优异成绩毕业,进入上海圣约翰大学就读,1916年以第二名毕业于圣约翰大学文科,之后在北京清华学校任中等科英文教员。1919年夏与厦门豫丰钱庄老板的女儿廖翠凤结婚,秋携新婚妻子赴美哈佛大学比较文学研究所深造。一年后由于经济原因前往法国为华工服务,教他们读书写字。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院院长。1927年离开厦门到达武汉,任外交部秘书,为期仅六个月。1932年林语堂创办《论语》半月刊,提倡幽默;1934年另创《人间世》,主张文章须发抒性灵;1935年又办《宇宙风》半月刊,提倡"以自我为中心,以闲适为格凋"的小品文。同年,林语堂的英文著作《吾国与吾民》(My Country and My People,又译作《中国人》)在美国出版,四个月内印了七版,登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。而后,在赛珍珠(Pearl S. Buck)夫妻的邀请之下,林语堂举家于1936年迁往美国,开始了他长达30年的海外生涯,那也是他文学写作的重要时期,他的英文作品《生活的艺术》(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,长篇小说《京华烟云》(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。
林语堂于1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,并任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年后定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年病逝于香港。
二、翻译理论
林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。林语堂的一生精力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于翻译的文章。早在1924年,林语堂就在《晨报》上发表了《对译名划一的一个紧要提议》,他涉及翻译理论的其他论著还有《我所得益的一本英文字典》、《旧文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖论"幽默"译名》、《说孽相》、《国语文法的建设》、《论译诗》、《译东坡"行香子"二首》,《译乐隐词》、《英译黛玉葬花诗》、《尼姑思凡英译》等等。这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行剖析,都展现了其中英文的深厚基础。然而林语堂于1933年为吴曙天编著的《翻译论》(1937年1月,光华书局出版)作的序,即为近万言的《论翻译》(后有收入其《语言学论丛》一书),是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面。
在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:"第一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。"
林语堂的这篇论文从翻译实际出发,毫不玄虚,说理质朴。他认为翻译除了上述三条外,"绝对没有什么纪律可为译者的规范"。他认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名,"都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析"。而他提出"讨论翻译须研究其文字及心理问题",换言之,即"翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题。"。他认为:"倘是我们要于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。"应当指出,林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的"学理剖析"的基础的。
正是在这两个基础上,他阐述了翻译标准问题,并提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。他又从另一角度将这三重标准说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。"三样的责任心备,然后可以谓具有真正翻译家的资格。"这是发人所未发的。此外他总结前人的翻译方法,指出翻译只能是以句为主体的"句译",不能以字为主体的"字译"。因此他提出"忠实标准"的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。对于"通顺标准",他认为要做到两点:"第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。"而关于"美的标准",林语堂认为"翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。"尤其翻译文学作品,更"不可不注意于文字之美的问题"。
此外,林语堂同意真正的艺术作品是不可翻译的说法。"因为作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之融合,故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存"。最后他赞同"翻译即创作",认为翻译文学作品的人,"须把翻译自身事业也当作一种艺术"。文艺翻译家"必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。"林语堂的这个观点与翻译论中提出的译者应是批判家的理论有共同之处。
总之,林语堂的这篇《论翻译》在前人的理论基础上重新提出三个标准,并较为全面地论述了翻译的性质以及文学翻译的任务与方法。而他从语言学与心理学的角度也作了一些新的探讨,其翻译理论与现代挑战传统译文从属于原文的观点亦有相通之处。
三、翻译实践
林语堂在翻译上的成就,也可以说是他中年顶峰时期旅居美国的成就。从1935年的《吾国与吾民》,到19年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了"翻译"。他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。
林语堂在谈及英文特点时曾说过:"英文用字很巧妙,真可以达到'生花妙笔'的境界。英文可以语大语小,能表现完全的口语化,因此往往感人至深。一些看起来很平常的语句,却能永远留在人的心底"。而他自己的英文写作和译作就是达到了这个境界,"有时随便用英文美语,俗语俚语把中国文化解出来;有时保留艰涩难懂的中文词句,用入情入理、旁敲侧击的手法作有意义的诠释"。他在美国出版的第二本书《生活的艺术》就是最能揉和创意和诠释的一本著作。从某种观点来看,这本书也可以算作一种译文的选集,不过作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的诠释,古今中外,东南西北,融会贯通,替读者作心理上的准备,加上自己的意见,一气呵成。
林语堂翻译独特的地方,就是能够彻底消化了心爱的文章,然后夹叙夹议,用自己的创意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易让一般的西洋读者了解。林语堂在翻译实践中对原文挑战的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。《论语》有许多英译本,但林语堂的做法与众不同。他不是从"学而时习之"开始逐字逐句翻译,而是将其分门别类的重编一下,小题目有:孔子的感情生活;孔子的谈话风格;孔子论君子和小人;孔子论政治、教育等等,另有几篇介绍孔子的身世,摘译《礼记》的《中庸》、《大学》和《孟子》的有关篇章,就成为一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强的书,使西方读者得到一个概念,知道孔子是个有血有肉的人物,儒家的学说是怎样几千年来深入中国人的心的。
《老子的智慧》,即林语堂英译的《道德经》,则是他在介绍中国文化方面又一重要译作。这首先归功于他渊博的学识、深厚的国学底子以及对道家哲学的颇有研究,使他能够透彻准确地理解原文,为其忠实地传递原文奠定了基础。另一方面,他地道的英文与其坚持的"传神"的翻译标准使他的译文能够行云流水、明白晓畅。因此,尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《圣经》,林语堂运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实,文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种享受。
使林语堂成为诺贝尔文学奖候选人的长篇小说《京华烟云》则是个彻头彻尾的创作,然而潜移默化中仍是存在翻译的成份。虽然小说是用英文创作的,但所描述的是从拳匪之乱到抗日战争四十年来的中国故事,因此随处可见充满浓郁中国风味的东西。在创作中有翻译更加完美的一个例子是他的《苏东坡传》,他采用西方传记文学的写法,把这位才华万丈、性情豁达的古人活灵活现地塑造出来。全书参考的书籍非常丰富:苏东坡的每一件事、每一句话都有历史和文献的根据,其中包括他流传后世的千百篇诗词、文章、书信及笔记等。有些他直接翻译成英文成段地引用,如苏东坡反对王安石的新政向神宗皇帝的上书;有些讲他镝居黄州,饮酒散淡,如何写出千古传诵的《赤壁赋》,林语堂就采用夹叙夹议的手法。
林语堂的另一重要贡献是他在香港中文大学赞助下于1973年编纂出版的《当代汉英词典》。在这之前,只有两种汉英词典在国际间流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A. Giles)编纂的《汉英词典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麦氏(R.H. Mathews)编纂的《麦氏汉英大辞典》(Chinese-English Dictionary)。林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典既满足了他数十年的心愿,亦满足了当代汉英翻译的需要。它所采用的检字法是根据林语堂发明的"上下形检字法"修订的,所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的"简化国语罗马字",而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特色。
四、中西文化交流
在林语堂的作品中翻译和创作是难解难分的,他的翻译中有创作,创作中有翻译。"时"与"地"结合起来,使他肩负对西方读者诠释中国和中国人的责任。他之所以成功,不单是靠文字的精湛,也是基于他热爱祖国文化,同时有独特的见解。他的作品强烈表现出对祖国和祖国文化的依念,他不仅介绍中国的哲学,而且又广泛地展示了中华民族的文化,包括经济、政治、哲学、宗教、文学、艺术、民俗等等,因此他的英文著作极受欢迎,且有多种文字译本。与此同时,他还常到各处演讲,宣扬中国文化,在为中国争得国际了解与促进中西文化交流方面,林语堂做出的努力和成就是罕有其匹的。他用英语创作的一系列作品曾轰动欧美文坛,并且影响深远,其中有的被选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读,一直被视做阐述东方文化的权威著作。许多外国人在提到中国的文学与思想时,古知孔子,现代则知林语堂,足可见林语堂作品对沟通文化,促进国际了解的影响。1975年11月,在国际笔会四十一届大会上,林语堂当选为国际笔会副会长。这是国际笔会成立数十年间第一位中国作家得到此项荣誉。作为国际笔会的副会长,并获诺贝尔文学奖的提名,他的译著作无疑为他赢得了国际文坛的巨匠地位,同时也为中国人赢得了骄傲。在中国近代文学史上,林语堂以其卓著的才学取得了多方面的成就。他所撰的对联:"两脚踏东西文化,一心评宇宙文章",正可以反映其抱负以及在向西方介绍中华文化方面所作的努力及贡献。
幸福是生活的艺术,是生存的目的和目标。没有幸福,生活则枯燥乏味;有了幸福,生活立刻变得充实和奇妙。幸福的人们让自己保持幸福,那是因为我们懂得去享受自己以及每一刻都看到了幽默和神奇,那些对生活过于认真的人们将会失去幸福。
hold fast
v. 紧紧抓住
例句:
Hold?fast?to?dreams,?for?if?dreams?die,?life?is?a?broken?winged?bird?that?cannot?fly.?
紧紧抓住梦想,因为一旦梦想消亡,生活就象折断翅膀的小鸟,无法飞翔。
The?art?of?living?is to?know?when?to?hold?fast?and?when?to let go.For?life?is?a?paradox:?it?enjoins?us?tocling?to?its?many gifts?even while?it?ordains?their?eventual?relinquishment.?
生活的艺术在于懂得什么时候追求,什么时候放弃。?因为生活就是一个矛盾体:它要我们紧紧抓住它赐予我们的生命之礼,然后最终又让它们从我们手中跑掉。
希望能帮助到你,望采纳!
他的英文作品《生活的艺术》(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,中文版不是他本人翻译的,由于在意识形态上的不同,中文版删除了一些东东。所以能读英文版最好还是读英文版。
TDC Film Studio
Independent film-maker Tian Dongchang
Film is art of life.
Add: no.140-80 south Tongguan road, Xinpu district, Yungang city, Jiangsu province.