省略了he understands 这个句子就没主语了,就没法翻译了,这就话he understands the importance of living (in the way )(that)one is made 。他通过一个人是怎么成长的,来了解生活的艺术 。 The Importance of Living(生活的艺术) Reynal & Hitchcoca, Inc., (A John Day Book)
这是林语堂的一本书叫生活的艺术 。应该就是被动语态是指一个人在社会历练中被迫得到的经验教训
越裔汉
这个人其实是叫“越裔”,并非“越裔汉”。
最早的时候《生活的艺术》的也有好几个译本,而越裔翻译的版本一般没有译者标明或者是标为“林语堂英文原著,越裔汉译”,原是为了对仗,却引起这么大的误会。
越裔到底何许人也?查阅过多种辞书、史料以及网上,仍未识得庐山真面目,仅仅获知除《生活的艺术》外,他还翻译过林语堂的《瞬息京华》(《京华烟云》节译本)、霍塞(Ernest.O Hauser)的《出卖上海滩》、雨果的
《钟楼怪人》(《巴黎圣母院》节译本)等。
帮你找的,网纳
他的英文作品《生活的艺术》(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,中文版不是他本人翻译的,由于在意识形态上的不同,中文版删除了一些东东。所以能读英文版最好还是读英文版。