1、After you.你先请。
这是一句很常用的客套话,在进/出门,上车的场合你都可以表现一下。
2、I just couldn't help it.我就是忍不住。
想想看,这样一个漂亮的句子可用于多少个场合?下面是随意举的一个例子:
I was deeply moved by the film and I cried and cried. I just couldn't help it.
3、Don't take it to heart. 别往心里去,别为此而忧虑伤神。
生活实例:
This test isn't that important. Don't take it to heart.
安慰人的超级句子。
4、 We'd better be off.我们该走了。
It's getting late. We'd better be off.
5、 Let's face it. 面对现实吧。
常表明说话人不愿意逃避困难的现状。
参考例句:I know it's a difficult situation. Let's face it, ok?
很棒啊,年轻人犯错误,上帝都会原谅,remember?
但是犯了错误,你必须面对他,Let's face it。或者是:Let's face the music.
常见英文标识牌语的翻译错误?
拼写错误?例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储 蓄(Sing)”被拼写成了“Siny”。 “上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。”翻译成了 “do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该 是“he”。
语法错误?例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”应该是“Tourist Cases and Bags”;“ 男 式 服 饰 用 品 ”—“Man’s accessories” 应 该 是 “Men’s accessories”。 “停车场”被翻译成了“Park”,and 而正确的翻译应为“Parking”。 “她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”应该是“Her beauty made the bright world dim”。
中式英语 例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“Please Keep the Environment sanitation”。这是典型的中式英语.正确的翻译是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。 “公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。应该被翻译成 “Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。
文化误读 例如:“民族园”is translated as “Racist Park 种族歧视园”。种族 在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人, 这样翻译是十分 不妥的。 “茶艺表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。在中国,茶是很 重要的。 在西方国家,只将茶视为饮料的外国人可能没法理解茶的制作也是需要 良好的氛围的。如微风、 月光、乐器的美妙旋律等。如果“茶艺”被翻译成了 “tea skill(茶技)”,这种活动将失去其独特的魅力,因为英语中的"技能" 意味着一种借助或不借助工具某事的能力。为了让外国人获得茶艺的本质,最好 把它 译为“Tea Arts Performance”。
在中英翻译过程中,大部分的词语以及句子都是可以通过含义直接进行翻译的。但是也有一部分中文词语是不能直接找到相对应的英语单词的。遇到这样的词语的时候,我们通常将中文词语的含义展开,然后通过英语进行描述来表达对应的中文词语。比如爽的、香的、孝顺等词语就需要通过英语描述来表达。下面我们来看一下它们为什么不能用英语直接翻译:
一、爽的提到爽的这个词,大家可能第一反应是cool这个单词,但是这个词并不能准确表达?爽?。炎热的夏天,我们喝到冷饮,会觉得爽,这个时候的?爽?就是指凉爽。当我们在游戏中获得了胜利,这时候我们觉得?爽?就是指胜利后那种心情的愉悦了。所以?爽的?这个词不能用英语的某一个准确的词语来表达。
二、香的 这道菜是香的。?我们用中文表达很直接就能明白它所想表达的意思。但是换做英语,却没有相对应的英文单词。?香的?这个词具体是指它的味道闻起来似花香一样,还是指菜肴入口后带来的味觉享受,我们就需要通过英语去描述给对方,让对方能够去理解这个词的意思。三、孝顺孝顺这个词在中文中是很好理解的,但是由于在西方的思想中没有?孝顺?这个概念,所以没有办法去准确用一个英文单词来表达。当我们想要表达?孝顺?这个词的时候,我们就需要去解释孝顺指的是作为子女要去对自己的父母或长辈做到尊敬和顺从,虽然在西方的概念里并不能理解为什么要对父母长辈顺从。
由于文化背景和思想的不同,中文中还有很多的词语是英语无法直接翻译的,如果大家还能想到其他的词语,欢迎评论区补充留言。
It's not only part of my living,but also part of my life.
not only ,but also不但而且,不仅更是...
用living表示生活,可以把它和life表示生命区分开.
It is raining cats and dogs.
中文翻译:下猫下狗.
英语翻译:正在下暴雨.
Hard born.
错误中文翻译;难产
正确:硬汉
You've got spine.
错误:你有脊椎。
正确:你有种。
You rule.
错误:你统治。
正确:你真牛。
I can't love you more.
错误:我不能爱你。
正确:爱到极至.
我也不指望能被你纳为最佳答案了,是你自己没有把题说明白,还在说我误会了,是吧?太冤枉了吧,是你自己后来做得问题补充吧?
哈哈哈,,,你的朋友说的是地道的中式英文,他想表达的意思是“生活在那儿很多事情让我困惑,好无助!”他是严格按照这个中文的语序来讲英文的!
而你呢,英文稍微比他要好点,还知道要有谓语,所以添加了一个 are;还知道一个句子中不能有两个谓语动词,所以后一个动词给改成分词形式 making 了! :D
不过,你改正的也不对哟!
现在,我根据你朋友的中文愿意,来帮你们改正一下:
中文原意生活在那儿很多事情让我困惑,好无助!
★ 首先,如果就按照你们的英文句子结构翻译,应该是这样的:
Living there makes me confused in many aspects, and I feel helpless!
这样就用 in many aspects 介词短语来代替了你们句中的 many things,作为状语要放在句子的后面。helpless 这里要比达的意思和上文中的意思是两个不同的意群,就单独成一个句子吧。但是这虽然在语法结构上正确了,但是还不合乎一个地道英文的表达方式,所以,继续下面的改正。
★ It makes me confused in many aspects to live there, and I feel helpless!
改成这样,就是我要给你的正确答案了,语法即正确,又合乎英语的语言习惯。