life 强调的是某人的生命、一生
living 强调的是生活(生存)方式
也许,这就是生活,总是有着无法避免的快乐和忧伤。
Perhaps, that is living, which is always full of inevitable hiness and sadness.
这就是生活 我爱你
c'est la via, 是很著名的习语 通常在遭受打击 失败的时候说 但是也会在得意 高兴 占了便宜的时候用 您想一下 这就是生活嘛 几乎无处不在
这就是生活!
楼主确实写错了,正确的是C'est la vie!
这句话是法国人常说的口头用语,比如你朋友遇事不顺了,或者自己想要安慰自己的时候就说一句C'est la vie! 显得与世无争,悠然超脱的心境。
PS. 豆瓣里就有个C'est la vie!小组,这是个人气比较高的法语小组,楼主有空可以去坐坐撒~~
QQ英文个性签名推荐:
1、我不能选择那最好的,是那最好的选择我。
I cannot choose the best. The best chooses me.
2、不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
Don‘t waste your time on a man/woman, who isn‘t willing to waste their time on you.
3、如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
4、你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
5、我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
6、不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you he no etite.
1、法语,这就是生活
;2、C'est La Vie = This is The Life ;
3、C'est 即 ce est ,表“这是”的意思;La 在法语中与 le 一样都是定冠词,其中la用于阴性名词前,而le用在阳性名词前;Vie 表“生活,人生”的意思;
4、法国人的生活节奏很慢,这是众所周知的,他们因为生活而去工作,从工作中享受生活,所以每当法国人享受生活的时候就会说C'est la vie,已经成为他们的口头语了。
每个人都可以避开恶运.但是逃脱不了那些谁是高兴的.或许这就是生活,我们无法逃避的现实,不能责怪只有面对,总有不同的梦想和现实,在某些情况下,发现自己非常喜欢他们属于自己的.发挥也晚了。
这句话本身表述有问题。1,trouble此处应为动词,所以改成troubled更恰当。
2,and 如果是连接两个并列谓语,那么省略掉前面的并列成分就是anyone is that the way....翻译为:人是....根本不对啊。
2.如果是并列两个句子,那么原句that后面的句子有语病,主语不清晰。
3如果是定语从句,that前面没有先行词,后面的句子主语还是不清晰。
根据汉语意思,后面重新翻译为and that is the way things hen in life. 个人感觉更妥当。
如有启发,望纳。