1、涉及排泄物, 粪便的词语被看作是“肮脏
的”, “不堪入耳的”, 因此人们的排泄活动在礼仪
场合的谈话过程中不宜提及的。如果不可避免, 非
要提及, 那么也应使用婉转的语言表达(婉转语
euphemisms) 。比如, 当我们要上厕所, 不宜用piss
(小便) , shit (大便) , 而代之文明的词语, 如:
wash one’s hands , go to the latory , go to the bath2
room , go to the public comfort station , go to the lounge ,
go to the restroom , go and see one’s aunt , a call of
nature , 等等。虽然我们并非要去散步或去休息、
洗手等。以上词语在汉语中大致意思都可以是:
“解手”、“解决问题”, “去一号”, “方便一下”,
“稍等片刻”等。除此之外,“小便”这个词也还有
不少的委婉语, 在英语中有很多有趣的叫法。从汉
语的意义来看, 有的说的过去, 有的简直风马牛不
相及, 但却从另一个角度反映了英美民族浪漫的天
性和他们的富于想象, 要是译成汉语, 甚是有趣。
比如: to make water , to do (water) , to he gypsy’s
kiss , to bum the grass , to shoot a lion , to pump ship ,
to spend a penny , to pick flowers , to go behind the
tree , 等等。
2、谈论性关系、往、性器官以及身体的
某些部位在两种文化中也是忌讳的。在美国, 随着
二十世纪六十年代的“性解放”, 这种状况是乎有
所改变。近此年来, 在谈到性, 人们往往持更自
由, 更开明的态度了。在英美国家, 有关性教育也
不再是什么新鲜事。朋友、同事在适当的场合公开
讨论这些问题也未尝不可, 但这也并不等于说可以
不加选择地使用任何与 (性、性的活动) 有关
的词语。他们常用make love , maken it , sleep to2
gether (发生性行为) 这样的委婉语来表达the facts
of life (“关于性生活和生育的事实”) 。多数人忌讳
那些直接露骨的说法。
3、发誓、诅咒的话语在英汉两种语言中也是
忌讳的。大多数的发誓言语都和基督宗教的术语和
名称有关。如“上帝”、“耶酥基督”、“永世受罚”、
“地狱、罪恶之地”、“恶魔”等等。在几乎所有的
美国人心中, 都有一种情感, 即是上帝的名字都太
神圣而虔诚, 虽然在现代的美国社会里, 每天虔诚
做祷告, 定期去教堂礼拜的笃信基督的人已远不如
上个世纪多了, 但是基督教对于英美的文化都有着
深刻的影响。恶魔的名字是太恐怖邪恶而不愿随意
提起, 即使不信鬼神的人, 也不愿故意用不敬的语
言“触犯”上帝或魔鬼撒旦, 犯“亵渎神明”
(blasphemy) 之过; 说话时都要有所顾忌, 常使用
诅咒语或满口damn , hell (上帝降罚、打入地狱;
倒霉、糟糕) 的人为数不多, 除非是作骂人话用
时。而一个用来骂人的词, 它的含义与它原来作为
禁忌词语的含义已是不同了。在英语中有一个短语
“看在基督的份上”被用在表达一种强烈的寻求帮
助的情感或是憎恨做某件事情, 但一般说来, 人们
都避免用这个词, 而代之用“天啊!”来表达。在
中国, 来自全国不同地方的人们有其不同的方言,
因此他们也有不同的“诅咒用语”(发誓用语) , 但
是不至于会引起象在美国那么强烈的不满。有两点
强调的是: 1) 由孩子、妇女或是老师所说的发誓
诅咒语被认为是不适当的。2) 这类禁忌语言在公
众演讲中, 在教室里, 或是在有一定社会地位的人
参与的聚会中视为更严肃些。
4、死亡的恐惧也让表示死亡的词汇与“死亡”
沾了边, 这也是忌讳的。人们在谈到“死亡”的时
候, 不直接说“死”。英美人谈到已去世的人或提
及“死亡”时, 并非完全忌讳die 这个词, 但许多
场合他们使用较委婉的说法, 以体现对死者的怀念
和尊敬, 同时也表示对死者的亲属、朋友的同情,
这一点与汉文化中的习俗是一样的。英语里表“死
亡”的委婉语特别多, 翻译成中文也比较对等。比
如:
pass out , pass away , close one ’ s days , fall
asleep , be no more , expire , rest in peace , go west ,
become one with nature , departed to God , join the great
majority etc1
(汉语) 过世, 逝世, 谢世, 永诀, 永别, 作
古, 安息, 寿终, 升天, 进天堂, 跨鹤归西, 升入
极乐世界, 烦恼永逝等等; 中文里为了正义的事业
而死的人, 也不叫死, 称为“牺牲, 献身, 就义”
等。皇帝的“死”更有一个专门的词, 称为“驾
崩”, 这些委婉词汇的使用也表现了中国文化的丰
富多彩。
三、在美国是“禁忌”, 而在中国却并非如此
1、交流话题中的“禁忌”
对于大多数的美国人来说, 年龄、金钱(收
入) , 婚姻状况, 一个人在政治上的见解和宗教上
的信仰都不是与一个陌生人或者彼此不太熟悉的人
交谈的适合话题。这条“禁忌”后面的理由是因为
美国人很看重个人隐私。平等待人, 尊重他人的另
一层意义是尽量不干涉他人的私事。干涉他人私事
视为没有知识、缺乏教养的行为。
· 报复不是勇敢,忍受才是勇敢。
· 要是不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。
· 思想是生命的奴隶,生命是时间的弄人
· 无瑕的名誉是世间最纯粹的珍珠。
· 名誉是一件无聊的骗人的东西;得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。
· 名字有什么关系?把玫瑰花叫做别的名称,它还是照样芳香。
· 因为她生得美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获。
· 不管饕餮的时间怎样吞噬着一切,我们要在这一息尚存的时候,努力博取我们的声誉,使时间的镰刀不能伤害我们。
· 要是你做了骗子,你的愚蠢将使你受苦,而且你也不免做豺狼的一顿早餐……
· 要是你做了狐狸,万一骗子向你告发,狮子会对你起疑心;
· 要是你做了羔羊,狐狸会来吃了你;
· 要是你做了狮子,狐狸会来欺骗你:
· 笨蛋自以为聪明,聪明人才知道自己是笨蛋。
· 懦夫在未死以前,就已经死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人们的贪生怕死就是一件最奇怪的事情。
· 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。
· 好花盛开,就该尽先摘,慎莫待美景难再,否则一瞬间,它就要凋零萎谢,落在尘埃。
· 超乎一切之上的一件事,就是保持青春朝气。
· 青春是块原料,迟早要制作成形。
· 青春的特征乃是动不动就要背叛自己,即使身旁没有诱惑的力量。
· 爱情不过是一种疯。
· “爱”和炭相同,烧起来,得设法叫它冷却。让它任意着,那它就要把一颗心烧焦。
· 草率的婚姻少美满。
· 真实爱情的途径并不平坦。
· 学问必须合乎自己的兴趣,方才可以得益。
· 对自己不信任,还会信任什么真理。
· 对自己忠实,才不会对别人欺诈。
· 你若对自己诚实,日积月累,就无法对别人不忠了。
· 老老实实最能打动人心。 ——莎士比亚名言
· 如果要别人诚信,首先要自己诚信。
· 没有一种遗产能象诚实那样丰富的了。
· 畏惧敌人徒然沮丧了自己的勇气,也就是削弱自己的力量,增加敌人的声势,等于让自己的愚蠢攻击自己。畏惧并不能免于一死,战争的结果大不了也不过一死。奋战而死,是以死亡摧毁死亡,畏怯而死,却做了死亡的奴隶。
· 有德必有勇,正直的人绝不胆怯。
· 患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方才可以显出非常的气节;风平浪静的海面,所有船只都可以并驱竞胜;命运的铁拳击中要害的时候,只有大勇大智的人才能够处之泰然。
· 升平富足的盛世徒然养成一批懦夫,困苦永远是坚强之母。
· 玫瑰是美的,但更美的是它包含的香味。
· 善良的心地,就是黄金。 ——莎士比亚名言
· 美德是勇敢的,为善永远无所畏惧。
· 惟有埋头,才能出头,急于出人头地,除了自寻苦恼之外,不会真正得到什么。
· 你还能说‘苦啊,最苦没有了’你的苦,还不曾苦到底呢。
· 人的一生是短的,但如果卑劣地过这短的一生,就太长了。
· 在命运的颠沛中,最容易看出一个人的气节。
· 苦尽甘来。
· 天啊,男人不变心,他就是十全十美了。 ——莎士比亚名言
· 对人要和气,但不要狎昵。
· 女人是用耳朵恋爱的,而男人如果会产生爱情的话,却是用眼睛来恋爱。
· 爱情不过是一种疯病。
· 爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。
· 不太热烈的爱情才会维持久远。
· 当我们胆敢作恶,来满足卑下的希冀,我们就迷失了本性,不再是我们自己。
· 我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。
· 对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负。
· 不要给百合花镀金,画蛇添足。
· 旷达的人长寿。 ——莎士比亚名言
· 爱比重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光。
· 真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明。
· 凡是经过考验的朋友,就应该把他们紧紧地团结在你的周围。
· 人生就像是一匹用善恶的丝线交错成的布;我们的善行必须受我们过去过失的鞭挞,才不会过分趾高气扬;我们的罪恶又赖我们的善行把它们掩盖,才不会完全绝望。
· 熄灭吧,熄灭吧,瞬间的灯火。人生只不过是行走着的影子。
· 生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。
· 如果做好心理准备,一切准备都已经完成。
· 衣服新的好,朋友旧的好。 ——莎士比亚名言
· 恶人的友谊一下子就会变成恐惧,恐惧会引起彼此憎恨,憎恨的结果,总有一方或双方得到咎有应得的死亡或祸根。
· 有很多良友,胜于有很多财富。
· 朋友间必须患难相济,那才能说得上是真正的友谊。
· 富贵固然和友谊的好坏无关,但是贫穷却最能考验朋友憎爱分明的真。
· 友谊在别的事情上都是可靠的,在恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他自己的唇舌。
· 朋友间必须是患难相济,那才能说得上是真正的友谊。
· 酒食上得来的朋友,等到酒尽樽空,转眼成为路人;一片冬天的乌云刚刚出现,这儿飞虫们早就躲得不知去向了。
· 朋友之间用不自然的礼貌时,就可以知道他们的感情已经开始低落了。
· 一切朋友都要得到他们忠贞的报酬,一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦杯。
· 有些人对你恭维不离口,可全都不是患难朋友。
· 酒食上得来的朋友,等到酒尽樽空,转眼成为路人。
· 不要侮蔑你不知道的真理,否则你将以生命补偿你的过失。
· 在争论中,正义和真理也不一定永远能得到公平的裁判,黑了良心的人要招揽一些同样黑了良心的恶棍作您的反面证人。
· ……一个人的临死遗言,就像深沉的音乐一般,有一种自然吸引注意的力量;到了奄奄一息的时候,他的话决不会白费,因为真理往往是在痛苦呻吟中说出来的。
· “爱”永远像真理昭彰,“*”却永远骗人说谎。
· 真理是永远蒙蔽不了的。
· 无数人事的变化孕育在时间的胚胎里。
· 时间老人自己是个秃顶,所以直到世界末日也会有大群秃顶的徒子徒孙。
· 春光不自留,莫怪东风恶。
· 人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。
· 迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。
· 我们宁愿重用一个活跃的侏儒,不要一个贪睡的巨人。
· 凭着日规上潜私的阴影,你也能知道时间在偷偷地走向亘古。
· 我荒废了时间,时间便把我荒废了。
· 时间正像一个趋炎附势的主人,对于一个临去的客人不过和他略微握握手,对于一个新来的客人,却伸开了两臂,飞也似的过去抱住他;欢迎是永远含笑的,告别总是带着叹息。
· 不管饕餮的时间怎样吞噬着一切,我们要在这一息尚存的时候,努力博取我们的声名,使时间的镰刀不能伤害我们;我们的生命可以终了,我们的名誉却要永垂万古。
· 不应当急于求成,应当去熟悉自己的研究对象,锲而不舍,时间会成全一切。凡事开始最难;然而更难的是何以善终。
· 时间是审查一切罪犯的最老练的法官。
· 好花盛开,就该尽先摘,慎莫待,美景难再,否则一瞬间,它就要调零蒌谢,落在尘埃。
· 抛弃时间的人时间抛弃他。 ——莎士比亚名言
· 使人愉快的劳动,能医治心灵的创伤。
· 一个人无论禀有着什么奇才异能,倘然不把那种才能传达到别人的身上,他就等于一无所有。
· 你自己和你所有的一切,倘不拿出来贡献于人世,仅仅一个人独善其身,那实在是一种浪费。
· 仅仅一个人独善其身,那实在是一种浪费。上天生上我们,是要把我们当作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因为我们的德行尚不能推及他人,那就等于没有一样。
· 点燃了的火炬不是为了火炬本身,就像我们的美德应该超过自己照亮别人。
· 本来无望的事,大胆尝试,往往能成功。
· 千万人的失败,都有是失败在做事不彻底;往往做到离成功尚差一步就终止不做了。
· 书籍是全人类的营养品。
· 书籍是人类知识的总结。
· 生活中没有书籍,就好像没有阳光;生活中没有书籍,就好像鸟儿没了翅膀。
· 书籍是人类知识的总统。
· 宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受恩惠的蔷薇。与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,毋宁被众人所鄙弃。
· 一切礼仪,都是为了文饰那些虚应故事的行为,言不由衷的欢迎,出尔反尔的殷勤而设立的;如果有真实的友谊,这些虚伪的形式就该一律摈弃。
· 生活里没有书籍,就好像没有阳光;智慧里没有书籍,就好像鸟儿没有翅膀。
· 智慧是命运的一部分,一个人所遭遇的外界环境是会影响他的头脑的。
· 适当的悲衰可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。
· 如果我们生命的天平秤上,一边没有“理智”的秤盘平衡另一边“情欲”的秤盘,那么我们身上下流的欲念就会把我们引导到荒唐透顶的结局。
· 爱情,它会随着全身的血液,像思想一般迅速通过了五官四肢,使每一个器官发挥双倍的效能:它使眼睛增加一重明亮,恋人眼中的光芒可以使猛鹰眩目;恋人的耳朵听得出最微细的声音,任何鬼祟的奸谋都逃不过他的知觉;恋人的感觉比戴壳蜗牛的触角还要微妙灵敏;恋人的舌头使善于辨味的巴邱斯——希腊酒神——显得迟钝。
· 一个人思虑太多,就会失却做人的乐趣。
· 若是一个人的思想不能比飞鸟上升得更高,那就是一种卑微不足道的思想。
· 思想——自由的精灵。
· 思想是生命的奴隶,生命是时间的弄人。
· 没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。
· 装傻得好也是要靠才情的;他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身份,还得看准了时机;然后像窥伺阗眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作。
· 最后的结果确定工作的成败。
· 有一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低陋的事情往往指向最崇高的目标。
· 道德和才艺是远胜于富贵的资产,堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺,却可以使一个凡人成为不配的神明。
· 习气那个怪物,虽然是魔鬼,会吞掉一切的羞耻心,也会做天使,把日积月累的美德善行熏陶成自然而然而令人安之若素的家常便饭。
· 道德和才艺是远胜于富贵的资产。堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,而道德和才艺却可以使一个凡人成为不朽的神明。
· 爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。
· 真正勇敢的人,应当能够智慧地忍受最难堪的荣辱,不以身外的荣辱介怀,用息事宁人的态度避免无谓的横祸。
· 简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。 ——莎士比亚名言
· 我怀着比对我自己的生命更大的尊敬、神圣和严肃,去爱国家的利益。
· ……世界上有一种人,他们的脸上装出一副心如止水的神气,故意表示他们的冷静,好让人家称赞他们一声智慧深沉,思想渊博;他们的神气之间,好像说,“我的说话都是纶音天语,我要是一张开嘴唇来,不许有一头狗乱叫!”……我看透这一种人,他们只是因为不说话,博得了智慧的名声;可是我可以确定说一句,要是他们说起话来,听见的人,谁都会骂他们是傻瓜的。
· 我们决不让我们的国土用她子女的血涂染她的嘴唇;我们决不让战壕毁坏她的田野,决不让战马的铁蹄蹂躏她的花草。
· 虽然我现在置身在这些战士们的中间,我并不愿做一个和平的敌人;我的意思不过暂时借可怖的战争为手段,强迫被无度的纵乐所糜烂的身心得到一些合理的节制,对那开始扼止我们生命活力的障碍做一番彻底的扫除。
· 书籍若不常翻阅,则等于木片。
· 多听,少说,接受每一个人的责难,但是保留你的最后裁决。
· 不良的习惯会随时阻碍你走向成名、获利和享乐的路上去。
· 忠诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。
· 爱情不是花荫下的甜言,不是桃花源中的蜜语,不是轻绵的眼泪,更不是死硬的强迫,爱情是建立在共同语言的基础上的。
· 爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。让它任意着,那就要把一颗心烧焦。
· 一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。
· 书籍是人全人类的营养品。
· 法律也是一样,因为从不施行的缘故,变成了毫无效力的东西,胆大妄为的人,可以把它姿意玩弄;正像婴孩殴打他的保姆一样,法纪完全荡然扫地了。
· 世上的大人先生们倘使都能够兴雷作电,那么天上的神明将永远得不到安静,因为每一个官僚末吏都要卖弄他的威风,让天空中充满了雷声。
· ……我不像我们一般女人那样善于哭泣;也许正因为我流不出无聊的泪水,你们会减少对我的怜悯;可是我心里蕴藏着正义的哀愁,那愤火的燃灼的力量是远胜于眼泪的泛滥的。
· 大人物可以戏侮圣贤,显露他们们的才华,可是在平常人就是亵渎不敬。将官嘴里一句一时气愤的话,在兵士嘴里却是大逆不道。当权的人虽然也像平常人一样有错误,可是他却可以凭仗他的权力,把自己的过失轻轻忽略过去。
· 人的一生是短的,但如果卑劣地过这一生,就太长了。
· 不要只因一次失败,就放弃你原来决心想要达到的目的。
Do not, for one repulse, give up the purpose that you resolved to effect.
· 勤为无价宝,慎为护身术。 ——莎士比亚名言
Willian Shakespeare
· 当我们还买不起幸福的时候,我们绝不应该走得离橱窗太近,盯着幸福出神。
· 你还能说苦啊,最苦没有了你的苦,还不曾苦到底呢。
· 明智的人决不坐下来为失败而哀号,他们一定乐观地寻找办法来加以挽救。
· 诚实比起腐败会给你赢得更多的好处。
· 与其做愚蠢的聪明人,不如做聪明的愚人。
· 愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领证明了自己的愚笨。
· 书籍是全世界的营养品。生活里没有书籍,就好像没有阳光;智慧里没有书籍,就好像鸟儿没有翅膀。
· 生活里没有书籍,就好象没有阳光;智慧里没有书籍,就好象鸟儿没有翅膀。
· 生命短促,只有美德能将它留传到辽远的后世。
· 一个人思虑太多,就会失去做人的乐趣。
· 隐藏的忧伤如熄火之炉,能使心烧成灰烬。
· 时间会刺破青春表面的彩饰,会在美人的额上掘深沟浅槽;会吃掉稀世之珍!天生丽质,什么都逃不过他那横扫的镰刀。
· 质朴却比巧妙的言辞更能打动我的心。
· 不速之客只在告辞以后才最受欢迎。
陶渊明《桃花源记》 ●原文 晋太元中,武陵人,为业,缘溪行,忘路之远近,忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,彷佛若有光。便舍船,从口入。 初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然。有良田美池桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣著,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外说酪病!? 既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。 ●背景简介 陶渊明(365~427),晋宋时期诗人、辞赋家、散文家。一名潜,字元亮,私谥靖节。浔阳柴桑(今江西九江西南)人。陶诗沿袭魏晋诗歌的古朴作风而进入更纯熟的境地,像一座里程碑标志着古朴的歌诗所能达到的高度。陶渊明又是一位创新的先锋。他成功地将“自然”提升为一种美的至境;将玄言诗注疏老庄所表达的玄理,改为日常生活中的哲理;使诗歌与日常生活相结合,并开创了田园诗这种新的题材。 《桃花源记》的故事和其他仙境故事有相似之处,描写了一个美好的世外仙界。不过应当强调的是,陶渊明所提供的理想模式有其特殊之处:在那里生活着的其实是普普通通的人,一群避难的人,而不是神仙,只是比世人多保留了天性的真淳而已;他们的和平、宁静、幸福,都是通过自己的劳动取得的。古代的许多仙话,描绘的是长生和财宝,桃花源里既没有长生也没有财宝,只有一片农耕的景象。陶渊明归隐之初想到的还只是个人的进退清浊,写《桃花源记》时已经不限于个人,而想到整个社会的出路和广大人民的幸福。陶渊明迈出这一步与多年的躬耕和贫困的生活体验有关。虽然桃花源只是空想,但能提出这个空想是十分可贵的。 译文 东晋太元年间,有个武陵人以为职业。有一天他顺着溪水划船走,忘记了路程的远近。忽然遇到一片桃花林,桃树夹着溪流两岸,长达几百走,中间没有别的树,地上香草鲜艳美丽,坠落的花瓣繁多交杂。渔人很惊异这种美景。再往前走,想走完那片桃林。 桃林在溪水发源的地方就没有了,紧接着就看见一座山,山上有个小洞口,里面好像有光亮。渔人就丢下小船,从洞口进去。开始洞口很窄,仅容一个人通过。又走了几十走,突然变得开阔敞亮了。这里土地平坦开阔,房屋整整齐齐,有肥沃的田地,美丽的池塘和桑树竹子之类。田间小路交错相通,村落间能听到鸡鸣狗叫的声音。那里面的人们来来往往耕田劳作,男女的穿戴完全像桃花源以外的世人。老人和小孩都悠闲愉快,自得其乐。 桃源中人看见渔人,于是很惊奇,问渔人从哪里来。(渔人)详尽地回答了他。他就邀请渔人到自己家里去,摆酒杀鸡做饭菜。村子里的人听说有这样一个人,都来打听消息。他们自己说前代祖先为了躲避秦朝时候的祸乱,带领妻子儿女和同乡人来到这写出人世隔绝的地方,没有再从这里出去过,于是和桃花源以外的世人隔绝了。他们问现在是什么朝代,竟不知道有过汉朝,更不必说魏晋。这渔人一件件为他们详细说出自己知道的情况,那些人听罢都感叹惋惜。其他的人各自又邀请渔人到自己的家中,都拿出酒和饭菜来招待。渔人住了几天,告辞离去。这里的人告诉他说:这里的情况不值得对桃花源以外的世人说啊。 渔人出来后,找到了他的船,就沿着旧路回去,一路上处处作了标记。回到郡里,去拜见太守,报告了这些情况。太守立即派人跟着他前去,寻找先前做的标记,竟迷失了方向,没有再找到原来的路。 南阳刘子骥,是个高尚的名士,听到这件事,高高兴兴地前往。没有实现,不久病死了。后来就没有探访的人了。
beautiful girls歌词翻译
Beautiful Girls
美丽的女孩
爱情尤物
求助帮忙 beautiful girls 女声版歌词翻译我太酷了以致不能为亚男孩
这就是为什么它会永远不会成功
我要你自杀,自杀
当我说完了
该死的所有这些美女
我们只会做你的灰尘
我们要自杀,自杀
当我说完了
是的
我记得
我被挂在和朋友们在一起
这是当我抓住你的眼睛
你以为我是苍蝇
正当那时,你希望你的孩子,我将是你的孩子()。
你想买一些比赛
你问我的女孩名字。什么
所有的冰在丫链
所以我问你同样的
我猜想我们一起玩乐(很)。
我不是很容易找到
我是独一无二的
哦,当我审判你的酒
我知道你的只有我
今晚是你的
明天是为另一个家伙(别人)。
我是路太冷,丫的男孩
这就是为什么它会永远不会成功
我要你自杀,自杀
当我说完了
该死的所有这些美女
我们只会做你的灰尘
我们要自杀,自杀
当我说完了
你已经给我打电话
一整个星期都留下信息
是你的好奇心
知道了膝盖发软
我不是在找的人
所以我不想混乱(不混乱)。
我带你到地板上
有涯乞求我的更多
但这是我的队列
所以我打门
我让你热
用你的头脑用来运行野生(野生)。
我不是很容易找到
我是独一无二的
哦,当我审判你的酒
我知道你的只有我
如果你在附近逗留
小心别坠入爱河(坠入爱河)。
我是路太冷,丫的男孩
这就是为什么它会永远不会成功
我要你自杀,自杀
当我说完了
该死的所有这些美女
我们只会做你的灰尘
我们要自杀,自杀
当我说完了
现在已经过了几个月
从来没有认为这将持续
哦,大家问
你怎样得到那样的女孩吗
但是你应该很清楚
这没有什么可以天长地久(永远持续)。
我捣碎了你
当我告诉你的谎言吗
但是男孩别惊讶
我看到其他的家伙
我太年轻
你应该很清楚更好的(更)。
所有这些漂亮的女孩(该死,你应该知道)。
我们只会做你的灰尘,因为我必须()。
我要你自杀,自杀
当我说完了
歌词翻译《Beautiful disaster》他在自己的梦中沉醉
我知道(他是)优美的极致
他的人跟他的外表一样该死
我想象不出有比他更美的天堂。
如果我试着拯救他,
我的世界可能会随之堕落。
这样可不行
这样可不行
(合唱 1)
噢,我不知道
我不知道他的信仰
但是他如此美丽
简直就是一场美丽的灾难
如果我可以控制自己
我的笑和泪
会不会也变得美丽
还是说这只是一场美丽的灾难?
他是魔法和神话
和我想象中一样强壮
一个灵魂不应看到的悲剧
我应该试着改变他么?
不去责备他实在太难了
努力坚持
努力坚持
(合唱2)
噢,因为我不知道
我不知道他的信仰
但是他如此美丽
简直就是一场美丽的灾难
如果我可以控制自己
我的笑和泪
会不会也变得美丽
还是说这只是一场美丽的灾难?
(Bridge)
我期待不失理智的爱情
但是他却如此疯狂
我等待着奇迹的发生
等待……等待。
他曾经那么温柔
但是最后我们在争论中分手
他永远不满足
永远不会被我束缚住
(重复合唱2)
他那么美丽
但却是美丽的灾难
美丽,美丽的灾难
美丽的灾难
可累死我了~
Beautiful lady 歌词翻译楼主看看这样翻译行不
漂亮的女士,请告诉我你所寻找的
漂亮的女士,让我来帮你找到了门
她只是一个孤单的小孩(左)在大街上
她丢了,她是野生的,没有鞋子放在她的脚
她站在角落里,用生命路过
那些遥远的锁吗?
漂亮的女士,请告诉我你所寻找的
漂亮的女士,让我来帮你找到了门
一个温柔的脸,一石心,她的疼痛是她自己的
每天晚上日落的时候,它发冷
她没有休息的地方,称之为家的地方
你怎么能让它在你自己的吗?
漂亮的女士,请告诉我你所寻找的
漂亮的女士,让我来帮你找到了门
漂亮的女士,这是我的手,我们将这条路
漂亮的女士,我们称之为家的地方
Something Beautiful歌词翻译In your ocean, I'm ankle deep 在你的海洋里,我没及脚踝
I feel the wes crashin' on my feet我感受到海浪在我的脚上击拍
It's like I know where I need to be 我似乎知道自己该在何处
But I can't figure out, yeah I can't figure out可我却想不出,啊,我想不出
Just how much air I will need to breathe到底我需要呼吸多少空气
When your tide rushes over me当你的浪潮将我卷席
There's only one way to figure out只有一个办法才能知道
Will ya let me drown, will ya let me drown你会不会将我淹没,会不会将我淹没
Hey now, this is my desire嗨,现在,这是我的期许
Consume me like a fire, 'cause I just want something beautiful将我如火般燃烧,因为我只想要些美丽
To touch me, I know that I'm in reach触摸我,我知我在咫尺距离
'Cause I am down on my knees, I'm waiting for something beautiful因为我已跪倒,我在等待一些美丽
Oh, something beautiful哦,一些美丽
And the water is risin' quick水位上升好快
And for years I was scared of it多年来我一直害怕
We can't be sure when it will subside我不知道它何时会退开
So I won't lee your side, no I can't lee your side所以我不会从你身边离开,不,我无法离开
In a daydream, I couldn't live like this在白日梦里,我不能这样生活
I wouldn't s until I found something beautiful我会不停寻找,直到找到一些美丽
When I wake up, I know I will he当我醒来,我知我会拥有
No, I still won't he what I need不,我仍然不会拥有我的所需
Hey now, this is my desire现在,这是我的期许
Consume me like a fire, 'cause I just want something beautiful将我如火般燃烧,因为我只想要些美丽
To touch me, I know that I'm in reach触摸我,我知我在咫尺距离
beautiful world歌词翻译Here we go, lost in the lessons. 在行走的路上我从生活上汲取经验[1]
Sometimes I mess up my intentions 有时我会弄不清自己的目的
I get lost, the cost was losing everything I've known. 我迷失了,代价是失去一切所知
Laying here, staring at the ceiling. 躺在这里,盯着天花板
Sometimes still dealing with the feelings. 有时仍在梳理感情
Where I've been, what I've done, I'm so far out there on my own. 我曾在何方,我做过什么,为何我对自己如此陌生
So quick to point the finger, to find the one to blame. 迅速地反思自我,找到让我迷惘的罪魁祸首
So hard to realize I kept getting in my own way. 很难意识到我在自己的路上正在继续前行
I never thought that I was that strong. 我从未想过我是这样的坚强
To carry on, carry on tonight. 继续吧,继续今夜
Fiveness in your eyes with nothing to hide. 在你的眼睛里的宽恕,是那样诚挚
All I know, it's shown me it's a beautiful world. 我所知的一切,告诉我这是一个美丽的世界
Oh, it's a beautiful world.(Oh~) 啊,这是一个美丽的世界啊
No more fearing my reflection 从此不再畏惧
Here I am with these imperfections. 纵然我有很多缺陷
You know my flaws but you don't care, you take them all. 然而你并不在意,坦诚的接受了它
Until now I was barely breathing. 我曾难以呼吸
But you ge me something to believe in. 但是你给了我信仰
We're writting history, life's made up of *** all victories. 我们在书写历史,生活处处掌声与荣耀
We could go round in circles and never get to here 我们可以彷徨但不能停滞不前
So good to realize that we he nothing left to fear. 很高兴意识到我们不再惧怕
I never thought that I was that strong. 我从未想过我这么坚强
To carry on, carry on tonight. 继续吧,继续今夜
Fiveness in your eyes. Nothing to hide. 在你的眼睛里的宽恕,是那样诚挚
All I know, it's shown me it's a beautiful world. 我所知的一切,告诉我这是一个美丽的世界
Oh, it's a beautiful world.(Oh~)啊,这是一个美丽的世界,啊
So quick to point the finger when it was me to blame. 迅速的反思自我,找到让我迷惘的罪魁祸首
So hard to realize I kept getting in my own way. 很难意识到我在自己的路上正在继续前行
I never thought that I was that strong. 我从没想过我这么坚强
To carry on, carry on tonight. 继续吧,继续今夜
Fiveness in your eyes. There's nothing to hide. 在你的眼睛里的宽恕,是那样诚挚
All I know, it's shown me it's a beautiful world. 所有的一切在向我表明,这是一个美丽的世界
Oh, the stars alight, Let's watch its shine for you and I. 啊,流星划过,让我们看着它们为你我闪耀
Oh, these open skies, can we just lie here a while? 啊,这些广阔的天空,我们可以躺下仰望星空吗?
In this beautiful world. 在这美丽的世界里
I never thought that I was that strong. 我从没想过我这么坚强
To carry on. It's a beautiful world. 继续吧,这个美丽的世界
It’s a beautiful world. 这是一个美丽的世界
日文歌词:
it's only love
it's only love
もしも愿いひとつだけ叶うなら 如果只有一个愿望能实现
君のそばで眠らせて 那么就让我在你身边恬睡
どんな场所でもいいよ 哪里也不再想去
Beautiful world
迷わず君だけを见つめている 凝视着坚定的你
Beautiful boy
自分の美しさまだ知らないの 还不知道自己的美吗
It's only love
寝てもさめても 少年マンガ 梦见てばっか 睡着醒着 都只梦见少男
自分が好きじゃないの 难道他就不喜欢我吗
何が欲しいか 分からなくて ただ欲しがって 他想要什么 我不知道
ぬるい涙が頬をつたう 只想要脸颊上流淌着的温存的泪
言いたいことなんてない 什么都不想说
ただもう一度会いたい 只想再见一次面
言いたいこと言えない 想说的事情却不能说
根性なしかもしれない 说不定是没有毅力
それでいいけど 这样虽然也不错
もしも愿いひとつだけ叶うなら 如果只有一个愿望能实现
君のそばで眠らせて 那么就让我在你身边恬睡
どんな场所でもいいよ 哪里也不再想去
Beautiful world
迷わず君だけを见つめている 凝视着坚定的你
Beautiful boy
自分の美しさまだ知らないの 还不知道自己的美吗
It's only love
どんなことでも やってみて 什么事情都试着做做看
损をしたって 虽然这样的结果是吃亏
少し経験值あげる 但却能从中汲取经验
新闻なんかいらない 根本不需要什么报纸
肝心なことが载っていない 连那么重要的事情都没有记载
最近调子どうだい 最近的气氛是怎么了
元気にしてるなら 如果还充满干劲的话
别にいいけど 那也还好吧
仆の世界消えるまで会えるなら 如果我的世界消失那天能够遇见你
君のそばで眠らせて 在你的身边恬睡
どんな场所でも结构 无论在什么样的地方
Beautiful world
儚く过ぎていく日々の中で 在过度虚幻的每一天里
Beautiful boy
気分のムラは仕方ないね 世外桃源不是办法
もしも愿いひとつだけ叶うなら 如果只有一个愿望能实现
君のそばで眠らせて 那么就让我在你身边恬睡
Beautiful Tragedy翻译歌词Silent night, let me sleep away these memories within
寂静的夜晚,让我远离心中回忆入眠
sacrifices of purity are turning into sins
纯洁的牺牲也堕入罪恶深渊
And this judgement day is growing near
审判日即将来临
And this cofession is killing me again
忏悔会将我送入黄泉(confession打错了)
This beautiful tragedy is crashing into me
那美丽的悲剧在我心中破灭
In This Moment
就在此时此刻
This dying destiny
那垂死的命运
So now you lay yourself down in this gre with shattered eyes
双眸破碎的你在墓穴中躺下
Beautiful melodies to try and wash away the lies
美妙的音律涤净了谎言
And this judgement day is growing near
审判日即将来临
And this cofession is killing me again
忏悔会将我送入黄泉
This beautiful tragedy is crashing into me
那美丽的悲剧在我心中破灭
In This Moment
就在此时此刻
This dying destiny
那垂死的命运
Will you be there
你会在这里吗
Will you be there by my gre
会坐在我的墓旁
Or will you be the death of me
或给我带来死亡
My beautiful tragedy
我那美丽的悲剧
This beautiful tragedy is crashing into me
那美丽的悲剧在我心中破碎
This dying destiny, take me away
那垂死的命运,带我远去
This beautiful tragedy e crashing into me
那美丽的悲剧在我心中破碎
This dying destiny
那垂死的命运
晕,原来是激流金属。看歌词挺厄运的。
Beautiful Words歌词翻译加上日文翻译
嗓子里的黑色咖啡
我知道它有点点刺痛
但它让我平静
思考着以前的我怎样逆流而行
而现在我明白以前我错在哪里
风可以带走所有付出
我的努力除外
于我而已不是凭空想象
你的话语讲随风漂流
所以就让我们与天空融为一体
黑咖啡在我脑中
我知道我要走的充满荆棘的路
不是恶魔也是天使 所以
做真实的自己就行
风卷走一切
在心中寄居的是甜蜜的梦
会试着再努力一点
所以别走
我要对着你 说
我不能解释清楚
但是有些事是真的
不在明日 过好今天!
风卷走了过去
在心中寄居的是温暖照射的阳光
是的 一定会到达
美丽的地方
风可以带走所有付出
我的努力除外
于我而已不是凭空想象
你的话语讲随风漂流
所以就让我们与天空融为一体
所以就让我们与天空融为一体
beautiful lair歌词翻译Ay, Ay, Ay
啊~
Nobody likes being played
没有人喜欢被玩弄
Beyonce, Beyonce
碧昂丝
Shakira, Shakira (hey)
夏奇拉,嗨~
He said I'm worth it, his one desire
他说过我配得上,我是他唯一渴望的爱人
I know things about 'em that you wouldn't wanna read about
我了解很多你不想知道的事
He kissed me, his one and only, (yes) beautiful Liar
他曾亲吻我,他的唯一,是的,美丽的骗子
Tell me how you tolerate the things that you just found out about
告诉我你如何容忍你刚刚发现的事实
You never know
你永远也不知道
Why are we the ones who suffer
为什么受伤的总是我们
I he to let go
我必须放手
He won't be the one to cry
他不是流泪的那个
(Ay) Let's not kill the karma
我们不要打破命运
(Ay) Let's not start a fight
我们不要争斗
(Ay) It's not worth the drama
没有必要那么戏剧性
For a beautiful liar
就为一个美丽的骗子
(Oh) Did he laugh about it
他对此发出嘲笑吗
(Oh) It's not worth our time
别浪费我们的时间
(Oh) We can live without 'em
没他,我们也能活
Just a beautiful liar
只是一个美丽的骗子
I trusted him, but when I followed you, I saw you together
我曾信任他,但当我跟着你,我看你和他在一起
I didn't know about you then 'till I saw you with him again
在此之前我并不知道有你,直到我看到你又出现在他身边
I walked in on your love scene, slow dancing
我走进你的爱情场景,慢慢舞动
You stole everything, how can you say I did you wrong
你偷走了一切,还敢说我错怪了你
You never know
你永远都不知道
When the pain and heartbreak's over
当痛苦心伤消失
I he to let go
我必须放手
The innocence is gone
天真也远去
Tell me how to five you
告诉我该怎样原谅你
When it's me who's ashamed
当感到羞愧人是我时
And I wish could free you
我希望我可以让你
Of the hurt and the pain
摆脱伤害和痛苦
(Both) But the answer is simple
但答案只有一个
He's the one to blame
他才是那个该责怪的人
The Necklace
About the author
Guy De Maupassant (莫泊桑) Maupassant was born in France in 1850. His parents separated when he was about six, and he went to live with his mother. At the age of thir , he was sent to school, but was forced(被迫) to lee there. He went to another school and there he was praised for an excellent poem he wrote. In this way he began his writing at an early age. During the Franco-Prussian War(普法战争), he had to give up writing. After the war, he went to Paris to look for a job which he hoped that would lee him free time to write. It was in Paris that he met one of the greatest writers, form whom he learned a great deal. Though he found material(素材) for many stories while working as a clerk, he found life in the office restricted( 受限制的) . After one of his stories was published, he left his office in order to spend full time writing. By the age of thirty-four, he became quite famous. During this time, he wrote some of his best-known works, including The Diamond Necklace, one of the most Famous short stories in the world.
Chapter I
She was one of those pretty and charming girls born, as though fate had blundered over her, into a family of artisans. She had no marriage portion, no expectations, no means of getting known, understood, loved, and wedded by a man of wealth and distinction; and she let herself be married off to a little clerk in the Ministry of Education.
Her tastes were simple because she had never been able to afford any other, but she was as unhy as though she had married beneath her; for women he no caste or class, their beauty, grace, and charm serving them for birth or family. their natural delicacy, their instinctive elegance, their nimbleness of wit, are their only mark of rank, and put the slum girl on a level with the highest lady in the land.
She suffered endlessly, feeling herself born for every delicacy and luxury. She suffered from the poorness of her house, from its mean walls, worn chairs, and ugly curtains. All these things, of which other women of her class would not even he been aware, tormented and insulted her. The sight of the little Breton girl who came to do the work in her little house aroused heart-broken regrets and hopeless dreams in her mind. She imagined silent antechambers, hey with Oriental tapestries, lit by torches in lofty bronze sockets, with two tall footmen in knee-breeches sleeping in large arm-chairs, overcome by the hey warmth of the stove. She imagined vast saloons hung with antique silks, exquisite pieces of furniture supporting priceless ornaments, and small, charming, perfumed rooms, created just for little parties of intimate friends, men who were famous and sought after, whose homage roused every other woman's envious longings.
When she sat down for dinner at the round table covered with a three-days-old cloth, opposite her husband, who took the cover off the soup-tureen, exclaiming delightedly: "Aha! Scotch broth! What could be better?" she imagined delicate meals, gleaming silver, tapestries peopling the walls with folk of a past age and strange birds in faery forests; she imagined delicate food served in marvellous dishes, murmured gallantries, listened to with an inscrutable smile as one trifled with the rosy flesh of trout or wings of asparagus chicken.
She had no clothes, no jewels, nothing. And these were the only things she loved; she felt that she was made for them. She had longed so eagerly to charm, to be desired, to be wildly attractive and sought after.
She had a rich friend, an old school friend whom she refused to visit, because she suffered so keenly when she returned home. She would weep whole days, with grief, regret, despair, and misery.
One evening her husband came home with an exultant air, holding a large envelope in his hand.
"Here's something for you," he said.
Swiftly she tore the paper and drew out a printed card on which were these words:
"The Minister of Education and Madame Ramponneau request the pleasure of the company of Monsieur and Madame Loisel at the Ministry on the evening of Monday, January the 18th."
Instead of being delighted, as her husband hoped, she flung the invitation petulantly across the table, murmuring:
"What do you want me to do with this?"
"Why, darling, I thought you'd be pleased. You never go out, and this is a great occasion. I had tremendous trouble to get it. Every one wants one; it's very select, and very few go to the clerks. You'll see all the really big people there."
She looked at him out of furious eyes, and said impatiently: "And what do you suppose I am to wear at such an affair?"
He had not thought about it; he stammered:
"Why, the dress you go to the theatre in. It looks very nice, to me . . ."
He stopped, stupefied and utterly at a loss when he saw that his wife was beginning to cry. Two large tears ran slowly down from the corners of her eyes towards the corners of her mouth.
"What's the matter with you? What's the matter with you?" he faltered.
But with a violent effort she overcame her grief and replied in a calm voice, wiping her wet cheeks:
"Nothing. Only I hen't a dress and so I can't go to this party. Give your invitation to some friend of yours whose wife will be turned out better than I shall."
He was heart-broken.
"Look here, Mathilde," he persisted. "What would be the cost of a suitable dress, which you could use on other occasions as well, something very simple?"
She thought for several seconds, reckoning up prices and also wondering for how large a sum she could ask without bringing upon herself an immediate refusal and an exclamation of horror from the careful-minded clerk.
参考译文
项 链
世上有这样一些女子,面庞儿好,丰韵也好,但被造化安排错了,生长在一个小职员的家庭里。她便是其中的一个。她没有陪嫁财产,没有可以指望得到的遗产,没有任何方法可以使一个有钱有地位的男子来结识她,了解她,爱她,娶她;她只好任人把她嫁给了教育部的一个小科员。
她没钱打扮,因此很朴素;但是心里非常痛苦,犹如贵族下嫁的情形;这是因为女子原就没有什么一定的阶层或种族,她们的美丽、她们的娇艳、她们的丰韵就可以作为她们的出身和门第。她们中间所以有等级之分仅仅是靠了她们天生的聪明、审美的本能和脑筋的灵活,这些东西就可以使百姓的姑娘和最高贵的命妇并驾齐驱。
她总觉得自己生来是为享受各种讲究豪华生活的,因而无休止地感到痛苦。住室是那样简陋,壁上毫无装饰,椅凳是那么破旧,衣衫是那么丑陋,她看了都非常痛苦。这些情形,如果不是她而是她那个阶层的另一个妇人的话,可能连理会都没有理会到,但给她的痛苦即很大并且使她气愤填胸。她看了那个替她料理家务的布列塔尼省的小女人,心中便会产生许多忧伤的感慨和想入非非的幻想。她会想到四壁蒙着东方绸、青铜高灯照着、静悄悄的接待室;她会想到接待室里两个穿短裤长袜的高大男仆,如何被暖气管闷人的热度催起睡意,在宽大的靠背椅里昏然睡去。她会想到四壁蒙着古老丝绸的大客厅,上面陈设着珍贵古玩的精致家具和那些精致小巧、香气扑鼻的内客厅,那是专为午后五点钟跟最亲密的男友娓娓清谈的地方,那些朋友当然都是所有的妇人垂涎不已、渴盼青睐、多方拉拢的知名之士。
每逢她坐到那张三天末洗桌布的圆桌旁去吃饭,对面坐着的丈夫揭开盆盖,心满意足地表示?quot;啊!多么好吃的炖肉!世上哪有比这更好的东西……"的时候,她便想到那些精美的筵席、发亮的银餐具和挂在四壁的壁毯,上面织着古代人物和仙境森林中的异鸟珍禽;她也想到那些盛在名贵碟里的佳肴;她也想到一边吃着粉红色的鲈鱼肉或松鸡的翅膀,一边带着莫测高深的微笑听着男友低诉绵绵情话的情镜。
她没有漂亮的衣装,没有珠宝首饰,总之什么也没有。而她呢,爱的却偏偏就是这些;她觉得自己生来就是为享受这些东西的。她最希望的是能够讨男子们的喜欢,惹女人们的欣羡,风流动人,到处受欢迎。
她有一个有钱的女友,那是学校读书时的同学,现在呢,她再也不愿去看望她了,因为每次回来她总感到非常痛苦。她要伤心、懊悔、绝望、痛苦得哭好几天。
可是有一天晚上,她的丈夫回家的时候手里拿着一个大信封,满脸得意之色。
"拿去吧!"他说,"这是专为你预备的一样东西。"
她赶忙拆开了信封,从里面抽出一张请帖,上边印着:
兹订于一月十八日(星期一)在本部大厦举行晚会,敬请准时莅临,此致
罗瓦赛尔先生暨夫人
教育部部长乔治?朗蓬诺暨夫人谨订
她并没有像她丈夫所希望的那样欢天喜地,反而赌气把请帖往桌上一丢,咕哝着说:
"我要这个干什么?你替我想想。"
"可是,我的亲爱的,我原以为你会很高兴的。你从来也不出门作客,这可是一个机会,并且是一个千载难逢的机会!我好不容易才弄到这张请帖。大家都想要,很难得到,一般是不大肯给小职员的。在那儿你可以看见所有那些官方人士。"
她眼中冒着怒火瞪着他,最后不耐烦地说:
"你可叫我穿什么到那儿去呢?"
这个,他却从未想到;他于是吞吞吐吐地说:
"你上戏园穿的那件衣服呢?照我看,那件好像就很不错……"
他说不下去了,他看见妻子已经在哭了,他又是惊奇又是慌张。两大滴眼泪从他妻子的眼角慢慢地向嘴角流下来;他结结巴巴地问:
"你怎么啦?你怎么啦?"
她使了一个狠劲儿把苦痛压了下去,然后一面擦着被泪沾湿的两颊,一面用一种平静的语声说:
"什么事也没有。不过我既没有衣饰,当然不能去赴会。有哪位同事的太太能比我有更好的衣衫,你就把请帖送给他吧。"
他感到很窘,于是说道:
"玛蒂尔德,咱们来商量一下。一套过得去的衣服,一套在别的机会还可以穿的,十分简单的衣服得用多少钱?"
她想了几秒钟,心里盘算了一下钱数,同时也考虑到提出怎样一个数目才不致当场遭到这个俭朴的科员拒绝,也不会把他吓得叫出来。
她终于吞吞吐吐地说了:
"我也说不上到底要多少钱;不过有四百法郎,大概也就可以办下来了。"
他脸色有点发白,因为他正巧积攒下这样一笔款子打算买一支枪,夏天好和几个朋友一道打猎作乐,星期日到南泰尔平原去打云雀。
不过他还是这样说了:"好吧。我就给你四百法郎。可是你得好好想法子做件漂漂亮亮的衣服。"
Chapter II
At last she replied with some hesitation:
"I don't know exactly, but I think I could do it on four hundred francs."
He grew slightly pale, for this was exactly the amount he had been sing for a gun, intending to get a little shooting next summer on the plain of Nanterre with some friends who went lark-shooting there on Sundays.
Nevertheless he said: "Very well. I'll give you four hundred francs. But try and get a really nice dress with the money."
The day of the party drew near, and Madame Loisel seemed sad, uneasy and anxious. Her dress was ready, however. One evening her husband said to her:
"What's the matter with you? You've been very odd for the last three days."
"I'm utterly miserable at not hing any jewels, not a single stone, to wear," she replied. "I shall look absolutely no one. I would almost rather not go to the party."
"Wear flowers," he said. "They're very smart at this time of the year. For ten francs you could get two or three gorgeous roses."
She was not convinced.
"No . . . there's nothing so humiliating as looking poor in the middle of a lot of rich women."
"How stupid you are!" exclaimed her husband. "Go and see Madame Forestier and ask her to lend you some jewels. You know her quite well enough for that."
She uttered a cry of delight.
"That's true. I never thought of it."
Next day she went to see her friend and told her trouble.
Madame Forestier went to her dressing-table, took up a large box, brought it to Madame Loisel, opened it, and said:
"Choose, my dear."
First she saw some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian cross in gold and gems, of exquisite workmanship. She tried the effect of the jewels before the mirror, hesitating, unable to make up her mind to lee them, to give them up. She kept on asking:
"Hen't you anything else?"
"Yes. Look for yourself. I don't know what you would like best."
Suddenly she discovered, in a black satin case, a superb diamond necklace; her heart began to beat covetously. Her hands trembled as she lifted it. She fastened it round her neck, upon her high dress, and remained in ecstasy at sight of herself.
Then, with hesitation, she asked in anguish:
"Could you lend me this, just this alone?"
"Yes, of course."
She flung herself on her friend's breast, embraced her frenziedly, and went away with her treasure. The day of the party arrived. Madame Loisel was a success. She was the prettiest woman present, elegant, graceful, smiling, and quite above herself with hiness. All the men stared at her, inquired her name, and asked to be introduced to her. All the Under-Secretaries of State were eager to waltz with her. The Minister noticed her.
She danced madly, ecstatically, drunk with pleasure, with no thought for anything, in the triumph of her beauty, in the pride of her success, in a cloud of hiness made up of this universal homage and admiration, of the desires she had aroused, of the completeness of a victory so dear to her feminine heart.
She left about four o'clock in the morning. Since midnight her husband had been dozing in a deserted little room, in company with three other men whose wives were hing a good time. He threw over her shoulders the garments he had brought for them to go home in, modest everyday clothes, whose poverty clashed with the beauty of the ball-dress. She was conscious of this and was anxious to hurry away, so that she should not be noticed by the other women putting on their costly furs.
Loisel restrained her.
"Wait a little. You'll catch cold in the open. I'm going to fetch a cab."
But she did not listen to him and rapidly descended-the staircase. When they were out in the street they could not find a cab; they began to look for one, shouting at the drivers whom they saw passing in the distance.
They walked down towards the Seine, desperate and shivering. At last they found on the quay one of those old nightprowling carriages which are only to be seen in Paris after dark, as though they were ashamed of their shaess in the daylight.
It brought them to their door in the Rue des Martyrs, and sadly they walked up to their own apartment. It was the end, for her. As for him, he was thinking that he must be at the office at ten.
She took off the garments in which she had wred her shoulders, so as to see herself in all her glory before the mirror. But suddenly she uttered a cry. The necklace was no longer round her neck!
参考译文
她终于吞吞吐吐地说了:
“我也说不上到底要多少钱;不过有四百法郎,大概也就可以办下来了。”
他脸色有点发白,因为他正巧积攒下这样一笔款子打算买一支枪,夏天好和几个朋友一道打猎作乐,星期日到南泰尔平原去打云雀。
不过他还是这样说了:“好吧。我就给你四百法郎。可是你得好好想法子做件漂漂亮亮的衣服。”
晚会的日子快到了,罗瓦赛尔太太却好像很伤心,很不安,很忧虑。她的衣服可是已经齐备了。有一天晚上她的丈夫问她:
“你怎么啦?三天以来你的脾气一直是这么古怪。”
“我心烦,我既没有首饰,也没有珠宝,身上任什么也戴不出来,实在是太寒伦了。我简直不想参加这次晚会了。”
他说:“你可以载几朵鲜花呀。在这个季节里,这是很漂亮的。花上十个法郎,你就可以有两三朵十分好看的玫瑰花。”
这个办法一点也没有把她说服。
“不行……在那些阔太太中间,显出一副穷酸相,再没有比这更丢脸的了。”
她的丈夫忽然喊了起来:“你可真算是糊涂!为什么不去找你的朋友福雷斯蒂埃太太,跟她借几样首饰呢?拿你跟她的交情来说,是可以开口的。”
她高兴地叫了起来:
“这倒是真的。我竟一点儿也没想到。”
第二天她就到她朋友家里,把自己的苦恼讲给她听。
福雷斯蒂埃太太立刻走到她的带镜子的大立柜跟前,取出一个大首饰箱,拿过来打开之后,便对罗瓦赛尔太大说:
“挑吧!亲爱的。”
她首先看见的是几只手镯,再便是一串珍珠项链,一个咸尼斯制的镶嵌珠宝的金十字架,做工极其精细。她戴了这些首饰对着镜子里左试右试,犹豫不定,合不得摘下来还主人。她嘴里还老是问:
“你再没有别的了?”
“有啊。你自己找吧。我不知道你都喜欢什么?”
忽然她在一个黑缎子的盒里发现一串非常美丽的钻石项链;一种过分强烈的欲望使她的心都跳了。她拿它的时候手也直哆嗦。她把它戴在颈子上,衣服的外面,对着镜中的自己看得出了神。
然后她心里十分焦急,犹豫不决地问道:
“你可以把这个借给我吗?我只借这一样。”
“当然可以啊。”
她一把搂住了她朋友的脖子,亲亲热热地吻了她一下,带着宝贝很快就跑了。
晚会的日子到了。罗瓦赛尔太太非常成功。她比所有的女人都美丽,又漂亮又抚媚,面上总带着微笑,快活得几乎发狂。所有的男子都盯着她,打听她的姓名,求人给介绍。部长办公室的人员全都要跟她合舞。部长也注意了她。
她已经陶醉在欢乐之中,什么也不想,只是兴奋地、发狂地跳舞。她的美丽战胜了一切,她的成功充满了光辉,所有这些人都对自己殷勤献媚、阿谀赞扬、垂涎欲滴,妇人心中认为最甜美的胜利已完完全全握在手中,她便在这一片幸福的云中舞着。
她在早晨四点钟才离开。她的丈夫从十二点起就在一间没有人的小客厅里睡着了。客厅里还躺着另外三位先生,他们的太太也正在尽情欢乐。他怕她出门受寒,把带来的衣服披在她的肩上,那是平日穿的家常衣服,那一种寒伦气和漂亮的舞装是非常不相称的。她马上感觉到这一点,为了不叫旁边的那些裹在豪华皮衣里的太太们注意,她就急着想要跑出大门。
罗瓦赛尔还拉住她不让走:
“你等一等啊。到外面你要着凉的。我去叫一辆马车吧。”
不过她并不听他这套话,很快地走下了楼梯。等他们到了街上,那里并没有出租马车;他们于是就找起来,远远看见马车走过,他们就追着向车夫大声喊叫。
他们向塞纳河一直走下去,浑身哆咳,非常失望。最后在河边找到了一辆夜里做生意的旧马车,这种马车在巴黎只有在天黑了以后才看得见,它们是那么寒伧,白天出来好像会害羞的。
这辆车一直把他们送到殉道者街,他们的家门口,他们凄凄凉凉地爬上楼回到自己家里。在她说来,一切已经结束。他呢,他想到的是十点钟就该到部里去办公。
她褪下了披在肩上的衣服,那是对着大镜子褪的,为的是再一次看看笼罩在光荣中的自己。但是她忽然大叫一声。原来颈子上的项链不见了。
Chapter III
"What's the matter with you?" asked her husband, already half undressed.
She turned towards him in the utmost distress.
"I . . . I . . . I've no longer got Madame Forestier's necklace. . . ."
He started with astonishment.
"What! . . . Impossible!"
They searched in the folds of her dress, in the folds of the coat, in the pockets, everywhere. They could not find it.
"Are you sure that you still had it on when you came away from the ball?" he asked.
"Yes, I touched it in the hall at the Ministry."
"But if you had lost it in the street, we should he heard it fall."
"Yes. Probably we should. Did you take the number of the cab?"
"No. You didn't notice it, did you?"
"No."
They stared at one another, dumbfounded. At last Loisel put on his clothes again.
"I'll go over all the ground we walked," he said, "and see if I can't find it."
And he went out. She remained in her evening clothes, lacking strength to get into bed, huddled on a chair, without volition or power of thought.
Her husband returned about seven. He had found nothing.
He went to the police station, to the newspapers, to offer a reward, to the cab companies, everywhere that a ray of hope impelled him.
She waited all day long, in the same state of bewilderment at this fearful catastrophe.
Loisel came home at night, his face lined and pale; he had discovered nothing.
"You must write to your friend," he said, "and tell her that you've broken the clasp of her necklace and are getting it mended. That will give us time to look about us."
She wrote at his dictation.
By the end of a week they had lost all hope.
Loisel, who had aged five years, declared:
"We must see about replacing the diamonds."
Next day they took the box which had held the necklace and went to the jewellers whose name was inside. He consulted his books.
"It was not I who sold this necklace, Madame; I must he merely supplied the clasp."
Then they went from jeweller to jeweller, searching for another necklace like the first, consulting their memories, both ill with remorse and anguish of mind.
In a shop at the Palais-Royal they found a string of diamonds which seemed to them exactly like the one they were looking for. It was worth forty thousand francs. They were allowed to he it for thirty-six thousand.
They begged the jeweller not to sell it for three days. And they arranged matters on the understanding that it would be taken back for thirty-four thousand francs, if the first one were found before the end of February.
Loisel possessed eigh thousand francs left to him by his father. He intended to borrow the rest.
He did borrow it, getting a thousand from one man, five hundred from another, five louis here, three louis there. He ge notes of hand, entered into ruinous agreements, did business with usurers and the whole tribe of money-lenders. He mortgaged the whole remaining years of his existence, risked his signature without even knowing it he could honour it, and, all
苏格拉底(∑ωκρ?τη?;英译:Socrates; 前470年—前399年) 苏格拉底是著名的古希腊哲学家,他和他的学生柏拉图及柏拉图的学生亚里士多德被并称为“希腊三贤”。他被后人广泛认为是西方哲学的奠基者。
苏格拉底出生于雅典一个普通公民的家庭。苏格拉底具有朴实的语言和平凡的容貌,生就扁平的鼻子,肥厚的嘴唇,凸出的眼睛,笨拙而矮小的身体和神圣的思想。他在雅典大街上高谈阔论,到处向人们提出一些问题,例如,什么是虔诚?什么是民主?什么是美德?什么是勇气?什么是真理?以及你的工作是什么?你有什么知识和技能?你是不是政治家?如果是,关于统治你学会了什么?你是不是教师?在教育无知的人之前你怎样征服自己的无知?等等。这样提问题的目的,苏格拉底说:“我的母亲是个助产婆,我要追随她的脚步,我是个精神上的助产士,帮助别人产生他们自己的思想。”
他早年继承父业,从事雕刻石像的工作,后来研究哲学。他在雅典和当时的许多智者辩论哲学问题,主要是关于道德以及教育政治方面的问题。他被认为是当时最有智慧的人。作为公民,他曾三次参军作战,在战争中表现得顽强勇敢。此外,他还曾在雅典公民大会中担任过陪审官。在雅典恢复奴隶主民主制后,苏格拉底被控,以藐视传统宗教、引进新神、败坏青年和反对民主等罪名被判处。他拒绝了朋友和学生要他乞求赦免和外出逃亡的建议,饮鸩而死。在欧洲文化史上,他一直被看作是为追求真理而死的圣人,几乎与孔子在中国历史上所占的地位相同。多年来他被认为是反民主的、维护的奴隶主贵族利益的哲学家,近来已有人对此提出了不同看法。
青少年时代,苏格拉底曾跟父亲学过手艺,熟读荷马史诗及其他著名诗人的作品,靠自学成了一名很有学问的人。他以传授知识为生,30多岁时做了一名不取报酬也不设馆的社会道德教师。许多有钱人家和穷人家的子弟常常聚集在他周围,跟他学习,向他请教。苏格拉底却常说:“我只知道自己一无所知。”
他的一生大部分是在室外度过的。他喜欢在市场、运动场、街头等公众场合与各方面的人谈论各种各样的问题,如战争、政治、友谊、艺术,道德等等。他曾三次参战,当过重装步兵,不止一次在战斗中救助受了伤的士兵。40岁左右,他成了雅典的远近闻名的人物。
苏格拉底一生过着艰苦的生活。无论严寒酷暑,他都穿着一件普通的单衣,经常不穿鞋,对吃饭也不讲究。但他似乎没有注意到这些,只是专心致志地做学问。
苏格拉底的学说具有神秘主义色彩。他认为,天上和地上各种事物的生存、发展和毁灭都是神安排的,神是世界的主宰。他反对研究自然界,认为那是亵渎神灵的。他提倡人们认识做人的道理,过有道德的生活。他的哲学主要研究探讨的是道德问题。
苏格拉底无论是生前还是死后,都有一大批狂热的崇拜者和一大批激烈的反对者。他一生没留下任何著作,但他的影响却是巨大的。哲学史家往往把他作为古希腊哲学发展史的分水岭,将他之前的哲学称为前苏格拉底哲学。做为一个伟大的哲学家,苏格拉底对后世的西方哲学产生了极大的影响。
苏格拉底本人没有写过什么著作。他的行为和学说,主要是通过他的学生柏拉图和克塞诺芬尼著作中的记载流传下来。关于苏格拉底的生平和学说,由于从古代以来就有各种不同的记载和说法,一直是学术界讨论最多的一个问题。
[编辑本段]哲学思想
在苏格拉底以前,希腊的哲学主要研究宇宙的本源是什么,世界是由什么构成的等问题,后人称之为“自然哲学”。苏格拉底认为再研究这些问题对拯救国家没有什么现实意义。出于对国家和人民命运的关心,他转而研究人类本身,即研究人类的问题,如什么是正义,什么是非正义;什么是勇敢,什么是怯懦;什么是诚实,什么是虚伪;什么是智慧,知识是怎样得来的;什么是国家,具有什么品质的人才能治理好国家,治国人才应该如何培养,等等。后人称苏格拉底的哲学为“哲学”。他为哲学研究开创了一个新的领域,使哲学“从天上回到了人间”,在哲学史上具有伟大的意义。
苏格拉底没有著作,关于苏格拉底的思想绝大多数是由于他的弟子柏拉图的《对话录》,《对话录》是以苏格拉底和别人的对话为内容展开的,但也因此我们通常很难分清哪些 思想是苏格拉底的,哪些是柏拉图的。
苏格拉底的哲学思想主要体现在以下几个方面:
心灵的转向
从智者开始,古希腊哲学由注重对自然本身的研究转变到注重对社会和人的研究。但他们只停留在感性的阶段,只能得出相对主义的结论。到苏格拉底才根本改变了这种状况。苏格拉底要求作“心灵的转向”,把哲学从研究自然转向研究自我,即后来人们所常说的,将哲学从天上拉回到人间。他认为对于自然的真理的追求是无穷无尽的;感觉世界常变,因而得来的知识也是不确定的。苏格拉底要追求一种不变的、确定的、永恒的真理,这就不能求诸自然外界,而要返求于己,研究自我。从苏格拉底开始 ,自我和自然明显地区别开来;人不再仅仅是自然的一部分 ,而是和自然不同的另一种独特的实体。
灵魂不灭说
苏格拉底关于灵魂的学说,进一步使精神和物质的分化更加明朗起来。苏格拉底以前的哲学家,早已有灵魂不灭的说法,已经有唯心主义和唯物主义对立的萌芽。但在他以前的哲学家对于灵魂的看法还比较模糊,有的还将灵魂看成是最精细的物质,因而,唯心主义和唯物主义的界限还不明确。到苏格拉底才明确地将灵魂看成是与物质有本质不同的精神实体。在苏格拉底看来,事物的产生与灭亡 ,不过是某种东西的聚合和分散。他将精神和物质这样明确对立起来,成为西方哲学史上唯心主义哲学的奠基人。
寻求事物的普遍定义
据亚里士多德记载,苏格拉底放弃了对自然世界的研究,想在问题上求得普遍真理,开始为事物寻求定义。他反对智者们的相对主义,认为“意见”可以有各种各样,“真理”却只能有一个;“意见”可以随各人以及其他条件而变化,“真理”却是永恒的,不变的 。在柏拉图早期对话中,讨论的主题几乎都是如何为道德下定义的问题。苏格拉底所追求的,是要求认识“美自身”、“正义自身”,这是美和正义的普遍定义,是真正的知识 ,也就是柏拉图所说的“美的理念”、“正义的理念”。这是西方哲学史上“理念论”的最初形式。苏格拉底还进一步指出,自然界的因果系列是无穷无尽的,如果哲学只去寻求这种因果,就不可能认识事物的最终原因。他认为事物的最终原因是“善”,这就是事物的目的性。他以目的论代替了对事物因果关系的研究,为以后的唯心主义哲学开辟了道路。
助产术和揭露矛盾的辩证法
苏格拉底认为一切知识,均从疑难中产生,愈求进步疑难愈多,疑难愈多进步愈大。苏格拉底承认他自己本来没有知识,而他又要教授别人知识。这个矛盾,他是这样解决的:这些知识并不是由他灌输给人的,而是人们原来已经具有的;人们已在心上怀了“胎”,不过自己还不知道,苏格拉底像一个“助产婆”,帮助别人产生知识。苏格拉底的助产术,集中表现在他经常用的“诘问式”的形式中,以提问的方式揭露对方提出的各种命题、学说中的矛盾,以动摇对方论证的基础,指明对方的无知;在诘问中,苏格拉底自己并不给予正面的、积极的回答,因为他承认自己无知 。这种方式一般被称为“苏格拉底的讽刺”。苏格拉底的这种方法是由爱利亚学派的逻辑推论和爱利亚的芝诺的反证法发展而来的。在苏格拉底的讽刺的消极形式中存在着揭露矛盾的辩证思维的积极成果。苏氏自比产婆,从谈话中用剥茧抽丝的方法,使对方逐渐了解自己的无知,而发现自己的错误,建立正确的知识观念。这种谈话也有几个特点:第一、谈话是藉助于问答,以弄清对方的思路,使其自己发现真理。唯在谈话进行中,苏氏则偏重于问,他不轻易回答对方的问题。他只要求对方回答他所提出的问题,他以谦和的态度发问,由对方回答中而导引出其他问题的资料,直至最后由于不断的诘询,使青年承认他的无知。在发问的过程中,苏氏给予学生以最高的智慧,此即有名的苏格拉底反诘法(Socratic irony)。苏格拉底的这种方法,在西方哲学史上,是最早的辩证法的形式。
从哲学思想的发展看,苏格拉底提出精神实体和物质实体的区分,使唯心主义和唯物主义的对立脱离了早期哲学的朴素状态,进入更加成熟的阶段;他将早期希腊哲学家们格言式的思想提到了哲学的高度;他以逻辑辩论的方式启发思想、揭露矛盾,以辩证思维的方法深入到事物的本质 。这一切对哲学思维的发展都有贡献。但是,他作为西方哲学史上第一个系统的唯心主义哲学家,开始了夸大主体和理性、夸大抽象思维,以哲学唯心主义的神话代替宗教神话的时代。
[编辑本段]教育思想
苏格拉底终生从事教育工作,具有丰富的教育实践经验并有自己的教育理论。但是他并没有创办自己的学校。那么他在哪里施教呢?他怎么施教呢?广场、庙宇、街头、商店、作坊、体育馆,等等,都是他施教的场所。青年人、老年人、有钱人、穷人、农民、手艺人、贵族、平民,都是他施教的对象,不论是谁,只要向他求教,他都热情施教。当时的其他教师——智者,是收取学费的,他们以当教师作为赚钱的手段,而苏格拉底教人是不收学费的,他是为城邦的利益而教人,是义务教师,因此苏格拉底一生都很清贫。
他认为,教育对一个人的成长非常重要。他认为,无论是天资比较聪明的人还是天资比较鲁钝的人,如果他们决心要得到值得称道的成就,都必须勤学苦练才行。
苏格拉底的教育目的是造就治国人才。伯里克利死后,雅典由于没有好的***,民主制度变成了极端民主化,变成了无主义,连国家***都用抓阄或抽签的办法选出来。苏格拉底对此十分痛心。他认为治国人才必须受过良好的教育,主张通过教育来培养治国人才。为了培养治国人才,他付出了毕生的精力。
关于教育的内容,他主张首先要培养人的美德,教人学会做人,成为有德行的人。其次要教人学习广博而实用的知识。他认为,治国者必须具有广博的知识。他说,在所有的事情上,凡受到尊敬和赞扬的人都是那些知识最广博的人,而受人谴责和轻视的人,都是那些最无知的人。最后,他主张教人锻炼身体。他认为,健康的身体无论在平时还是在战时,对体力活动和思维活动都是十分重要的。而健康的身体不是天生的,只有通过锻炼才能使人身体强壮。
在教学的方法上,苏格拉底通过长期的教学实践,形成了自己一套独特的教学法,人们称之为“苏格拉底方法”,他本人则称之为“产婆术”。他母亲是产婆,他借此比喻他的教学方法。他母亲的产婆术是为婴儿接生,而他的“产婆术”教学法则是为思想接生,是要引导人们产生正确的思想。
“苏格拉底方法”自始至终是以师生问答的形式进行的,所以又叫“问答法”。苏格拉底在教学生获得某种概念时,不是把这种概念直接告诉学生,而是先向学生提出问题,让学生回答,如果学生回答错了,他也不直接纠正,而是提出另外的问题引导学生思考,从而一步一步得出正确的结论。
苏格拉底倡导的问答法对后世影响很大,直到今天,问答法仍然是一种重要的教学方法。